Аватар Вики
Аватар Вики

Ниже перечислены ляпы из второй книги мультсериала.

Состояние Аватара[]

Ребята отправляются на базу к генералу Фонгу. Катара на прощание выкрикивает Пакку:

  • Katara: Say hi to Gran Gran for me! - Катара: Передавайте привет прабабушке!

В оригинале - не прабабушке, конечно же, а бабушке. Пра-Пра - так в дубляже Катара и Сокка называют Канну, свою бабушку.

Айро делают массаж, и он с удовольствием рассказывает, как ему этого не хватало:

  • Iroh: Who knew floating on a piece of driftwood for three weeks with no food or water and sea vultures waiting to pluck out your liver could make one so tense? - Айро: Кто бы мог подумать, что трёхмесячное плавание без воды и пищи посреди хищных тварей, так и мечтающих оторвать кусок твоей печени, может так измучить человека.

При переводе три недели превратились в три месяца.

  • Zuko: I lost it all. I want it back. - Зуко: Я всё потерял! Это ужасно.

I want it back означает "Я хочу всё вернуть".

В дубляже Азула и капитан говорят о приливе, однако прилив не может помешать кораблю войти в порт. В отличие от отлива - портов, в которые можно зайти только во время прилива, в мире существует много. В оригинале используется слово tides, означающее явление периодического поднятия и снижения уровня воды (то есть, и приливы, и отливы). И слово "отлив" употребить было бы правильнее.

  • Azula: And if I were to have you thrown overboard, would the tides think twice about smashing you against the rocky shore? - А если бы я бросила вас за борт, прилив стал бы думать, бросить вас на скалы или нет?

Have you thrown (а не throw you) означает, что бросать за борт Азула будет не лично. Правильнее перевести начало её реплики так: А если бы я приказала бросить Вас за борт...

  • Lo and Li: Almost perfect. One hair out of place! - Ло и Ли: Почти идеально. Не хватает мелочи.

Здесь обыгран английский фразеологизм not a hair out of place ("волосок к волоску", дословно "все волоски на месте"). В переносном смысле one hair out of place и будет значить, что не хватает какой-то мелочи ("один волосок не на месте"), но в оригинале этот фразеологизм намеренно употребили в прямом смысле - у Азулы из причёски выпал волос и повис между глазами. И после слов Ло и Ли взгляд принцессы мгновенно на нём сконцентрировался. Поэтому в переводе волосок обязательно должен упоминаться.

Аанг говорит Катаре, что поможет генералу, войдя в состояние Аватара. После реплики Сокки о том, что можно воссиять и всех перебить, Катара злится и, уходя, кричит:

  • Katara: If you two meatheads want to throw away everything we've worked for, fine. Go ahead and glow it up! - Катара: Если вы готовы погубить всё, ради чего мы старались, то давайте - сияйте!

В оригинале Катара назвала Аанга и Сокку тупицами или балбесами (англ. meatheads).

Подходя к страусовой лошади, Сокка говорит:

  • Sokka: Good bird-horse thingy. - Сокка: Добрая птица-лошадка.

Конечно же, не добрая, а хорошая. Так человек может разговаривать с собакой, если она на него рычит: "Хороший пёс!"

Пещера Двух Влюблённых[]

  • Aang: They said they'll take us to see a giant nightcrawler! - Аанг: Они обещали показать нам гигантского светлячка!

Nightcrawler - это не светлячок, а дождевой червь. Это объясняет последующие слова Сокки: "Никаких червей".

  • Sokka: I hate to be the wet blanket here. - Сокка: Не хочу быть белой вороной.

Wet blanket (дословно "мокрое одеяло") - фразеологизм, характеризующий скучного, занудного человека, который портит всем настроение. Русский фразеологизм "белая ворона" здесь совсем не подходит.

  • Sokka: I present you the Earth Kingdom city of O... Oh no. - Сокка: Позвольте представить, столица Царства Земли - О... О нет.

Столицей Царства Земли является Ба Синг Се, тогда как Омашу - всего лишь провинциальный центр с большой автономией и своим царём Буми.

Возвращение в Омашу[]

  • Aang: It's just a purple pentapus. - Аанг: Это фиолетовые пентапусы.

Слово pentapus построено по тому же принципу, что и octopus ("осьминог"). "Окта" означает "восемь", "пента" - "пять". Но для русского зрителя никакой связи с осьминогом это название не несёт, поэтому в переводе правильнее было бы назвать этих животных пятиногами.

Болото[]

  • Katara: Sokka, you've got an elbow leech. Sokka: Where? Where? Katara: Where do you think? - Катара: У тебя пиявка на руке. Сокка: Где? Где? Катара: Да успокойся!
2х04 Локтевая пиявка

В оригинале Катара говорит, что к Сокке присосалась локтевая пиявка - вымышленное животное мира Аватара. И на вопрос брата, где она, спрашивает: Сам-то как думаешь? Вопрос логичный - если пиявка локтевая, где ей ещё быть, как не на локте?

В оригинале Ту и Дью разговаривают на южном диалекте американского английского. В дубляже их речь не отличается от речи остальных персонажей.

В дубляже смех Тоф на болоте совсем не детский и не похож на её же смех в серии "Слепой бандит". Хотя именно по этому смеху Аанг должен был вспомнить, что видел эту девочку на болоте.

  • Tho: Set my lines by the river bed! Caught ten fish and I killed 'em dead! Cut 'em and gut 'em and I tossed the heads in the water to keep them catgators fed. - Ту: Сети я установил, рыбы много наловил. Головы я им оторвал, остальное всё себе забрал.

На самом деле Ту поёт (дословно): Расставил удочки по руслу реки, поймал десять рыб и насмерть убил. Разрезал их, выпотрошил и выбросил головы в воду на корм аллигаторосомам.

  • Due: How you like that possum chicken? Sokka: Tastes just like arctic hen. - Дью: Как тебе этот опоссум? Сокка: Больше похоже на курицу.

В оригинале эти реплики продолжают подтверждать, что всё в мире связано и имеет одни корни. Сокка сказал, что опоссум-цыплёнок по вкусу такой же, как арктическая курица. То есть, на болоте даже питаются практически так же, как на Южном полюсе.

  • Huu: I just bend the water in the plants. - Хью: Я просто охраняю это болото от посторонних.

В оригинале Хью говорит, что умеет только покорять воду внутри растений (то есть, создать смерч ему не под силу). В дубляже его реплику полностью поменяли.

День Аватара[]

  • Katara: My scrools! Aang: My staff! - Катара: Мои свитки! Аанг: Мои вещи!

Staff - это посох. За ним Аанг и побежал. Слово созвучно со stuff ("вещи"), и переводчики не раз допускали такую ошибку в разных сериях.

Chin (Чин) - адаптация китайского имени на английский язык, где нет буквы "ц". На русский это слово правильнее перевести как "Цинь".

  • Coco: Where's Aangie? - Коко: Где Аанг?

Коко в этой серии должна называть Аанга уменьшительно-ласкательной формой имени - "Аанги", как и в серии "Воины Киоши".

  • Prisoner: This girl you talking about, she'll come around. You just got hang in there. - Заключённый: Девчонка, о которой ты говоришь, придёт. Придётся её дождаться.

Глагол come around имеет несколько значений ("прийти", "вернуться", "передумать"), но здесь правильным вариантом будет только "передумать" ("изменить своё мнение"). И подождать Аанг должен не прихода Катары в тюрьму, а момента, когда она его наконец-то заметит и полюбит.

  • Prisoner: You're a catch! - Заключённый: Ты приманка!

Catch - сленговое слово, означающее "находка для женщины", "привлекательный парень", "желанный кавалер". Слово "приманка" здесь неуместно.

  • Prisoner: Don't be afraid to tell how you're feel. - Заключённый: Не забудь рассказать ей, как тебе плохо.

Фраза переведена в корне неверно. Правильный перевод: Не бойся рассказать ей о своих чувствах. И под "чувствами" подразумевается любовь к Катаре.

  • Iroh: In the darkest times, hope is something you give yourself. - Айро: В самые трудные времена надежда - единственное, во что можно верить.

Смысл оригинальной фразы в том, что надежду нельзя оставлять (дословно - "нужно давать её себе"). Вера в надежду бессмысленна, и такого понятия в принципе не существует. Перевод превратил одну из самых известных цитат Айро во что-то нелепое и бессвязное.

  • Tong: That's why we call it "justice"! Because it's just us! - Тонг: Таково наше правосудие! Всё решаем только мы!

В оригинале был каламбур - justice ("правосудие") созвучно с just us ("всё между нами"). Мэр утверждает, что правосудие так называется, потому что всё проходит только между ним и подсудимым.

  • Tong: And I find you guilty! - Тонг: И я нахожу тебя виновным!

В российском правосудии, в отличие от английского, виновными не находят, а признают. Такая же ошибка была сделана в сцене суда над Яконом в "Легенде о Корре".

Слепой бандит[]

  • Male student: It's on the island of Noneya... None ya business! - Ученик: На острове Нунья! Нос не дорос!

Слово "Нунья" без адаптации на русский язык ничего не значит. В английском Noneya звучит, как начало грубоватой фразы none ya business ("не твоё дело"), и употребляется, чтобы поддразнить кого-то любопытного, обычно детьми и подростками:

- What's your name?

- Nonya.

- What?

- None ya business!

Точно так же дух Ай-Ай в "Легенде о Корре" потешался над Аватаром Ваном. Наиболее близки к этой дразнилке русские "где - у тебя на бороде" или "куда - на Кудыкину гору".

  • Xin Fu: Boulder versus Fire Nation Man! - Ксин Фу: Булыжник против чемпиона - Мага Огня!

Boulder - это Глыба. Слово boulder можно перевести и как "булыжник", но тогда этого персонажа нужно было называть Булыжником и в остальных случаях. И почему в дубляже Маг Огня стал чемпионом, неизвестно. Чемпион - это Слепой Бандит.

  • Sokka: Воо, no talking! Katara: Don't boo at him! - Сокка: Хватит болтать! Катара: Не смей кричать!

Выкрики "boo" означают осуждение публики и аналогичны свисту в России. В оригинале Катара не просто просит Сокку замолчать, а ругается, что он публично осуждает Аанга. Но это, скорее, не ляп, а вынужденная мера переводчика, потому что "бу" в России в таких случаях не говорят, а для свиста мимика Сокки совсем не подходит.

  • Sokka: Don't answer to Twinkle Toes, it's not manly! Katara: You're the one whose bag matches his belt! - Сокка: Не отзывайся на это прозвище, это не по-мужски! Катара: Зато твоя сумка гармонирует с её поясом!

В дубляже комментарий Катары бессмысленный и неуместный. В оригинале она поддразнивает Сокку после слов "это не по-мужски" - предлагает ему посмотреть на себя, радующегося, что сумочка дополняет пояс (что тоже не совсем по-мужски).

Одинокий Зуко[]

  • Lee: I'll take you to my house and feed your ostrich horse for you. - Ли: Я отведу тебя домой и накормлю нашей страусиной кониной.
2х07 Ли хочет накормить страусовую лошадь

Что может быть глупее, чем предложить всаднику конину?

Ли предлагает накормить страусовую лошадь Зуко, а не его самого накормить страусовой лошадью. Причём, накормить именно лошадь мальчик хочет, потому что солдаты-бандиты украли у Зуко корм (feed, в дубляже переведено как просто "зерно"). Если исправить эту ошибку, то неудивительно, что, когда Села предлагает Зуко остаться на ужин, он, стесняясь, отказывается. Лошадь, у которой украли корм, мальчик накормил, а про то, что Зуко тоже будут кормить, разговора не было.

Ли и Зуко подходят к ферме. Животные, увидев и услышав их, поднимают шум.

  • Lee: No one can ever sneak up on us! Zuko: No kidding! - Ли: На нас не смеют нападать! Зуко: Серьёзно?
2х07 Животные

В дубляже получилось, что мальчик просто хвастается. На самом деле он говорит, что к их дому не подкрасться незаметно (sneak up), потому что когда кто-то подходит, животные начинают беспокоиться и поднимают шум. И Зуко с ним соглашается (в дубляже его реплика превратилась в вопросительную).

  • Zuko: I'm not cartwheeling! Azula: You won't have to! Cartwheeling is not a game, dumb-dumb. - Зуко: Не хочу катать тележку! Азула: Тебе и не придётся! Катать тележку - это не игра, глупый!

Никакой тележки в кадре не видно, и на самом деле о ней нет и речи. Cartwheel (дословно "колесо тележки") - это акробатическое упражнение, которое в России называют просто "колесом". Зуко видит, что девчонки его делают, и говорит, что не будет кувыркаться. На что Азула отвечает ему, что кувырки - это и не игра.

  • Gow: Why bother rooting around in the mud with these pigs? - Гау: Тебе не противно ютиться в лачуге этих свиней?

Переводчик решил, что Гау задаёт вопрос Зуко, и построил фразу, исходя из этого. Однако в оригинале бандит обращался не к незнакомцу, а к своим подчинённым. Он увидел, что дело иметь придётся с более серьёзным противником, чем беззащитные фермеры, и решил не ввязываться в конфликт. Правильный перевод: Зачем нам возиться в грязи с этими свиньями?

  • Azula: Dad's going to kill you! Really, he is! - Азула: Отец хочет тебя убить? Правда, да?

Перевод правильный, но вопросительная интонация здесь не нужна. Азула не спрашивает Зуко, а рассказывает, что ей удалось подслушать. Также в оригинале она произносит эти слова нараспев.

  • Azula: You must know the pain of losing a first-born son. By sacrificing your own! - Азула: Ты должен познать боль утраты сына-первенца, пожертвовав своим сыном!

В оригинале Азула говорит (дословно): Ты должен познать боль утраты первенца, пожертвовав собственным [первенцем]. Переводчик не сохранил единственную зацепку в сценарии, показывающую, что Зуко старше Азулы. Внимательный зритель может понять это по кадрам, где дети стоят рядом (видно, что Зуко старше, по росту и по пропорциям), но на такие мелочи мало кто обращает внимание.

2х07 Коронация Озая 2
  • Azula: I know! Maybe you could find a nice Earth Kingdom family to adopt you! - Азула: Знаю, ты найдёшь приёмную семью в царстве Земли, и тебя усыновят!

В дубляже непонятно, что Азулон и Озай собираются сделать с Зуко. Сначала Азула говорит, что его убьют, а потом - что усыновят в царстве Земли. В оригинале она сообщает брату о его скорой гибели, а потом издевательски предлагает ему попробовать спастись: Знаю! Может, у тебя получится найти хорошую приёмную семью в царстве Земли?

  • Gow: Who do you think you are? ... Zuko: It doesn't matter who I am. - Гау: Кем ты себя возомнил? ... Зуко: Кто я, не имеет значения.

Вопрос Гау и ответ Зуко не согласуются друг с другом. Это можно исправить, например, переведя слова бандита так: Да кто ты такой?

В дубляже Зуко обвиняет солдат-бандитов в том, что они бездельники, хотя безделье - не преступление. В оригинале он использует слово freeloaders, означающее "нахлебники", "дармоеды".

Фраза "принц людей Огня" звучит нелепо, особенно из уст Зуко. В оригинале понятия "люди Огня" нет вообще, в дубляже так называют народ Огня жители других стран с презрением. Здесь Зуко говорит о себе, поэтому правильнее перевести prince of the Fire Nation как "принц страны Огня" или "принц народа Огня".

Погоня[]

  • Sokka: Your powers of perception are frightening. - Сокка: Твоя способность предвидеть меня пугает.

Perception - это восприятие. Тоф не предвидела появление танка по каким-то признакам, а просто почуствовала его благодаря сейсмозрению. Эта сверхспособность и пугает Сокку.

  • Toph: Who's Zuko? Sokka: Oh, just some angry freak with a ponytail who's tracked us all over the world. Katara: What's wrong with ponytails, Ponytail? - Тоф: Кто такой Зуко? Сокка: Один злобный тип с косичкой, который нас повсюду преследует. Катара: Чем тебе не нравятся косички, Косичка?

Косичку на голове не носит ни Зуко, ни Сокка. В оригинале Сокка говорит, что Зуко - злой урод с хвостиком. И после таких снисходительных речей о хвостике Катара напомнила брату, что у него у самого такая причёска.

  • Katara: Well, it certainly tells the other warriors that you're fun and perky. - Катара: Другим воинам он говорит о том, что ты вредный и вздорный.

В оригинале - весёлый и задорный.

  • Iroh: That really hurt my tailbone! - Айро: Как болит моя старая поясница!

В дубляже в этом моменте голос Айро звучит очень странно. Так вышло, потому что слова дяди прочитал не Дмитрий Филимонов, а Илья Хвостиков - актёр, дублировавший Зуко. Также здесь есть и небольшая ошибка переводчика - в оригинале Айро жалуется на боль не в пояснице, а в копчике (tailbone). При этом видно, что он держится рукой гораздо ниже поясницы.

  • Mai: I thought when Ty Lee and I finally caught you guys, it would be more exciting. - Мэй: Я думала, когда мы вас, наконец, поймаем, будет веселее.

В оригинале Мэй называет имя Тай Ли. Именно поэтому в серии "Бур" Катара знала, как её зовут.

  • Iroh: He's trying to figure out who he is and he went away. - Айро: Он пытается понять, кто он, вот и сбежал.

Зуко не сбежал, а ушёл, честно сообщив дяде о своих намерениях.

Неприятная работа[]

  • Toph: Get in your horse stance! - Тоф: Встань в позицию!

В оригинале Тоф велит Аангу встать в стойку всадника - одну из базовых стоек кунг-фу и других восточных боевых искусств.

  • Zuko: All this four elements talk is sounding like Avatar stuff. - Зуко: Рассказ о четырёх стихиях напоминает рассуждения Аватара.

Аватар ни разу не рассуждал о четырёх стихиях при Зуко, поэтому его слова принц вспомнить точно не мог. В оригинале он говорит, что рассказ напоминает что-то об Аватаре.

  • Aang: It's a delicate instrument! Toph: It's not the only delicate instrument around here. - Аанг: Это тонкий инструмент! Тоф: Это не единственный тонкий инструмент.

Delicate instrument (дословно "тонкий инструмент") - это фразеологизм, характеризующий впечатлительного, ранимого человека. В дубляже его перевели дословно, и стало непонятно, что Тоф имеет в виду Аанга.

"Морем ци" в цигун называют не желудок, а живот. Точнее, точку на животе на 4 см ниже пупка и намного ниже желудка. Примерно туда и показывает Айро. Слово stomach может означать и "живот", и "желудок", но в этом контексте нужно было выбрать первое.

  • Aang: The key is being completely rooted. Physically and mentally unmovable! - Секрет в том, чтобы укорениться, стать физически и духовно несгибаемым!

Unmovable значит "непоколебимый". Аанг говорит, что главное - стать непоколебимым, и тут же улетает вперёд от языка Аппы, а Сокка начинает смеяться над его "непоколебимостью". В дубляже шутка пропала (слово "укорениться" осталось, но оно слишком далеко от момента, когда Аппа лижет Аанга).

2х09 Непоколебимый

"Непоколебимый" Аанг

  • Zuko: You've always thrown everything you could at me! Well, I can take it, and now I can give it back! Come on, strike me! You've never held back before! - Зуко: Ты всегда мешаешь мне, я к этому привык и могу дать сдачи! Давай, наноси удар! Ты ещё не получила сдачи!

Почти весь этот крик души Зуко переведён неправильно:

  • В дубляже получилось, как будто Зуко обращается к Азуле. В оригинале нет ничего, указывающего на женский пол того, кому адресованы слова. Следовательно, это является уже обращением к судьбе, к какой-то высшей силе и т. п.
  • You've always thrown everything you could at me переводится как "Ты обрушаешь на меня всё, что только можно" (время глаголов при переводе меняем, чтобы не подчеркивать мужской или женский пол).
  • I can take it - устойчивое выражение, означающее "я всё выдержу", "я переживу все трудности".
  • Give back здесь не следует переводить как "дать сдачи". "Дать сдачи" - разговорное выражение, часто со смешным оттенком, а Зуко явно не до шуток.
  • "Давай, наноси удар!" (Come on, strike me!) - единственное, что переведено правильно, правда, не слово в слово.
  • You've never held back before означает "Тебя раньше ничего не сдерживало". Похоже, переводчик перепутал held back и get back.

Библиотека[]

  • Toph: So, you like...flying? - Тоф: Что? Тебе тоже жарко?

Переводчик упустил юморную ситуацию, связанную с неловким вопросом Тоф к Аппе, когда она пытается начать с ним разговор. Правильный перевод: Значит, ты любишь... летать?

Пустыня[]

  • Sokka: You used this on the swamp guy! - Сокка: Ты набрала её на болоте?

На самом деле Сокке противно, что водой, которую он выпил, Катара сражалась с Хью.

  • Sokka: What?! I didn't steal anything! Who told you that? It was you! You ratted me out! - Сокка: Что? Я не крал! Нет, кто тебе сказал? Это ты! Ты меня заставил!
2х11 Виновный найден

Сокка говорит, что Момо его не заставил, а заложил. Это хорошо увязывается с его предыдущими словами: "Кто тебе сказал?"

  • Xin Fu: I'm not waiting all night for these geezers to finish yapping! - Я не хочу ждать всю ночь, пока эти старики закончат партию!

В оригинале Ксин Фу изъясняется гораздо грубее - что он не хочет ждать, пока эти старикашки перестанут чесать языком (yapping - разговорное слово, означающее пустую болтовню).

  • Xin Fu: It's over! You two fugitives are coming with me! - Ксин Фу: Хватит! Вы пойдёте со мной, пройдохи!

Ксин Фу на самом деле говорит, что Айро и Зуко - беглецы, потому что они действительно сбежали от ареста. Пройдоха - это ловкий, пронырливый, жуликоватый человек.

  • Ghashiun: I traded him! To some merchants! He's probably in Ba Sing Se by now! - Гашиун: Я продал его на рынке! Он наверняка уже в Ба Синг Се!

В оригинале Гашиун говорит, что продал Аппу каким-то торговцам. Трудно представить, как бы он торговал Аппой на рынке. И в серии "Потерянные дни Аппы" подтверждается, что никакого рынка не было.

Змеиный перевал[]

  • Toph: As you can see, I am blind and these three imbeciles are my valets. - Тоф: Как видите, я слепа, а эти три человека меня сопровождают.

В оригинале Тоф говорит: Как видите, я слепа, а эти трое слабоумных - мои слуги. Становится понятным, почему у Аанга, Сокки и Катары на лицах широкие улыбки, - им надо притвориться дурачками.

2х12 "Слуги" Тоф
  • Ticket lady: One cabbage slug could destroy the entire ecosystem of Ba Sing Se! - Билетёрша: Один кочан капусты может уничтожить всю экосистему Ба Синг Се.

Кочан экосистему никак не уничтожит, в отличие от огородного вредителя. Slug - это слизняк. И, как выяснилось, когда пришла охрана, в капусте несчастного продавца слизни действительно были.

2х12 Капустные червяки
  • Suki: That crabby lady makes all the security guards wear them. - Суюки: Эта сумасшедшая бабка заставляет всех охранников её носить.

Crabby значит "раздражительный", "с противным характером". Либо переводчику послышалось crazy, либо он добавил немножко отсебятины.

Бур[]

  • Qin: The Earth Kingdom will finally fall, and you can claim Ba Sing Se in the name of your father. - Цинь: Царство земли, наконец, падёт, а Вы переименуете Ба Синг Се в честь своего отца!

На самом деле военный министр говорит, что Азула возьмёт город во имя своего отца. В честь Хозяина Огня уже переименован Омашу, и вряд ли Азула стала бы называть Озаями все захваченные народом Огня города.

  • Zuko: What are you doing firebending your tea? For a wise old man that was a pretty stupid move! - Зачем ты разогрел чай? Теперь он что-то заподозрил, глупый старик!

В оригинале Зуко не оскорбил дядю, а просто наругал его за неосмотрительность, сказав, что мудрому старику не подобает так глупо себя вести. Также принц ни слова не сказал о Джете и, вероятно, не был уверен, что он заметил пар над чаем Айро и что-то заподозрил.

Город стен и секретов[]

  • Zuko: This city is a prison. I don't want to make a life here. - Зуко: Этот город - тюрьма. Не хочу здесь жить.
2х14 Айро и Зуко

В дубляже Зуко капризничает. В оригинале он говорит, что не хочет строить свою жизнь в Ба Синг Се (то есть, он понимает, что жить там они вынуждены, но не собирается встречаться с местными девушками и заводить семью). И Айро отвечает, что жизнь идёт везде, строишь её или нет.

  • Toph: It's called being handled. Get used to it. - Тоф: Это называется "быть тактичным". Привыкайте.

Handle someone означает "справляться, контролировать, дрессировать". Тоф хочет сказать, что в обществе никогда не дадут тебе сказать слова, если ты отвлекаешься от навязываемой темы, и это норма. Тактичной Джу Ди назвать нельзя - она совсем не уделяет внимания словам собеседника.

  • Pao: Well, you certainly look like official tea servers. - Пао: Ну что ж, вы похожи на мастеров чайной церемонии.

Во-первых, в дубляже создаётся ощущение, что Пао думал, брать Айро и Зуко на работу или нет. Но потом почему-то решил, что они действительно похожи на чайных мастеров. На самом деле хозяин чайной очень рад новым сотрудникам и просто хочет сказать, что теперь у них подходящий внешний вид для работы в его заведении. Во-вторых, эта чайная - небольшая забегаловка в Нижнем кольце, явно не предназначенная для проведения чайных церемоний, о которых в оригинале нет ни слова.

Истории Ба Синг Се[]

В оригинале диалог Сокки с мадам Макму-Линг полностью построен в ритме хайку - трестишиями 5-7-5 слогов. И когда Сокка случайно добавляет в конце шестой слог, его прогоняют. В дубляже ни одного хайку не сохранили. Сокка с поэтессой общаются прозой с периодическим добавлением четверостиший, и для зрителя остаётся загадкой, какую ошибку допустил главный герой и в чём вообще заключалось словесное состязание.

2х15 Состязание
  • Sokka: I'm always right back at ya like my boomerang! - Сокка: Сейчас Вас ударит мой бумеранг!

В оригинале Сокка не угрожает Макму-Линг бумерангом. Они сражаются только словами без всяких подобных намёков. Right back at ya - непереводимая сленговая фраза, добавляемая к ответу на оскорбление. И после неё Сокка сравнивает себя с бумерангом, демонстрируя его.

  • Sokka: Young ladies, I rocked ya! - Сокка: Ваши хайку - сплошная морока!

Опять же, ничего подобного Сокка не говорил. Поэзия ему, наоборот, нравится. Его последние слова в стихотворном состязании дословно переводятся так: Юные дамы, я вас потряс!

  • Zuko: It took my uncle ten minutes to do my hair. - Зуко: Да это дядя уложил мне волосы!

В дубляже Зуко раздражён, что дядя сделал ему причёску. В оригинале же принцу, наоборот, не нравится, что дядя потратил на неё 10 минут, а Джин просто взяла и всё растрепала.

Потерянные дни Аппы[]

  • Merchant: We need the shirshu spit darts! - Торговец: Надо его усыпить! Быстрее!

В дубляже непонятно, чем усыпили Аппу. В оригинале сказано, что в дротиках слюна ширшу. Такими же дротиками банда Захира усыпила Корру и Нагу в "Легенде о Корре".

Озеро Лаогай[]

  • Zuko: Outta my way, skinny! - Зуко: Прочь с дороги, сопляк!

В оригинале Зуко назвал агента Дай Ли тощим, что правда. Сопляк - это то же, что и молокосос или сосунок: ребёнок или молодой, неопытный в каком-то деле человек.

Царь Земли[]

Вскрик Зуко в конце его сна почему-то дублирует Ольга Шорохова, хотя Зуко в этой серии должен дублировать Илья Хвостиков (и озвучка Зуко должна быть хотя бы мужской). В оригинале звучит голос Данте Баско - актёра, озвучивавшего Зуко во всех сериях.

  • Long Feng: This is nothing more than a construction project. - Лонг Фенг: Это просто изобретение наших инженеров.

На самом деле Лонг Фенг говорит, что бур, обнесённый стеной, - это строительный объект. И на вопрос про герб отвечает, что техника на их стройке импортная, потому что отечественной доверять нельзя. В дубляже он противоречит самому себе - сначала утверждает, что бур изобрели их инженеры (то есть, он отечественный), а потом - что он импортный.

Гуру[]

Перекрёсток судьбы[]

  • Azula: You're so dramatic! What? Are you going to challenge me to an Agni Kai? Zuko: Yes! I challenge you! - Азула: Ты просто смешон! Собрался сразиться со мной и моими друзьями? Зуко: Да, я вызываю тебя!

На самом деле Азула говорит, что поведение Зуко не смешное, а очень драматичное/театральное. А Agni Kai при переводе превратилось в "мои друзья", прибавив принцу глупости. Вызвать Азулу на дуэль было глупо, но персонажа, рассчитывающего на победу в бою с Азулой и всеми воинами Дай Ли, уже ничто не спасёт.

  • Katara: Always following us! Hunting the Avatar! Trying to capture the world's last hope for peace! - Катара: Постоянно ходишь за нами, пытаешься поймать Аватара - последнюю надежду этой планеты на мир!

Зуко преследует их или хотя бы гоняется за ними. Но не ходит - этот глагол здесь совершенно неуместен.

  • Zuko: You don't know what are you talking about! Katara: I don't? How dare you?! - Зуко: Ты не понимаешь, о чём говоришь! Катара: Правда? А что понимаешь ты?

На самом деле Катара, рассердившись, закричала: Не понимаю? Да как ты смеешь?!

  • Sokka: Aang, you go with Iroh to look for Katara and the angry jerk, no offense. - Сокка: Аанг, вы со стариком идёте искать Катару и сосунка Зуко. Без обид?

Во-первых, в оригинале Сокка называет Айро по имени. Он прекрасно знает, кто такой Айро, - это человек намного старше его и союзник команды Аватара. Называть его "стариком", ещё и при нём - верх неприличия и неуважения. Во-вторых, сосунок - это молодой, неопытный в каком-то деле человек, и называть так Зуко у Сокки нет оснований. В оригинале он употребил выражение angry jerk - "злой придурок".

  • Azula: I can see your whole history in your eyes. You were born with nothing, so you've had to struggle, and connive, and claw your way to power. - Я читаю твою судьбу в твоих глазах. Ты был рождён нищим. Тебе пришлось преодолеть много препятствий на пути к власти.

History - это не судьба, а события прошлого ("история", "биография"). В семье нищих Лонг Фенг вряд ли родился. В оригинале Азула говорит, что он "родился ни с чем", подразумевая, что его семья не царская и, скорее всего, не имеющая влияния при дворе. Claw way to power - яркое образное выражение, дословно переводящееся как "процарапываться к власти". В дубляже речь Азулы сильно упрощена.

  • Azula: But true power, the divine right to rule, is something you're born with! - Азула: Но главный принцип, "разделяй и властвуй", тебе остался неизвестен.
2х20 Азула на троне

По неизвестной причине, эти слова у Азулы полностью поменяли. Возможно, переводчик перепутал divine (священный) и divide (разделять). Правильный перевод: Но истинная власть, священное право править, даётся при рождении.

  • Azula: Don't flatter yourself! You were never even a player! - Азула: Не льсти себе! Ты был слабым игроком!

В оригинале Азула говорит Лонг Фенгу, что он вообще не был игроком.

  • Zuko: But I don't have the Avatar. What if Father doesn't restore my honor? Azula: He doesn't need to, Zuko. Today, you restored your own honor. - Зуко: Но я не поймал Аватара. Что, если отцу этого будет мало? Азула: Он ему не нужен, Зуко. Сегодня ты вернул себе честь.

В дубляже смысл фразы сильно искажён. Особенно странно звучит то, что Озаю не нужен Аватар. На самом деле Зуко опасается, что отец не восстановит его честь. А Азула отвечает, что от отца этого и не требуется, потому что сегодня Зуко сам восстановил свою честь.

См. также[]