Ошибки дубляжа в мультсериале Аватар: Легенда об Аанге.
Основные ляпы[]
Первая и, вероятно, самая большая ошибка русскоязычного перевода: слово bender переводят как маг, а bending, соответственно, становится магией. Это не совсем верно. Bender дословно переводится как "сгибатель", но понятия "сгибать землю" или "сгибать огонь" плохо воспринимаются с точки зрения русского человека. В дубляже первых серий был оптимальный вариант - "покоритель". Тогда bending становится не магией, а покорением определённый стихии, подчинением её воле человека. Например, waterbending - покорение воды. То, что bender - это не маг, становится понятно уже в первой серии мультсериала, когда Катара и Сокка разговаривают во время рыбалки:
- Sokka: Why is it that every time you play with magic water, I get soaked? Katara: It's not magic, it's waterbending! And it's...

В этой же серии Аанг объясняет девочке из деревни Южного Племени Воды, что такое покорение воздуха:
- Village girl: Magic trick! Do it again! Aang: Not magic, airbending.
Видимо, чтобы попадать в таймкод, переводчики решили немного пожертвовать смыслом. Многие уже привыкли к "магии", но изначально подразумевалось другое.
Вторая ошибка - неправильный перевод названий животных и растений мира Аватара. Фантастических животных в дубляже превращают в обычных, и, судя по всему, намеренно. Кротобарсуки стали барсуками, курица-опоссум - опоссумом, паук-муха - пауком, а броненосный тигр - тигром Дилло (armadillo - это броненосец). То же самое с растениями - в оригинале, например, Ян Ро выращивает томатную морковь. И из-за дубляжа в мультсериале исчезли такие растения, как морские сливы или личи.

У этой лягушки шерсть, потому что она не простая, а барсуковая.
Третья ошибка - при переводе заставку мультсериала сделали не в настоящем времени, как в оригинале, а в прошедшем. Непонятно, в какое время Катара рассказывают эту историю. Создаётся впечатление, что после событий всех 3 сезонов. И в заставке 2-61 серий есть ещё одна нелепая ошибка:
- A hundred years passed and my brother and I discovered the new Avatar, an airbender named Aang. - Прошло сто лет, и мы с братом нашли нового Аватара в маге воздуха по имени Аанг.
Катара на самом деле говорит, что они нашли нового Аватара - мага воздуха по имени Аанг. Аватар - это сам Аанг, а не кто-то, кто сидит внутри него.

Четвёртая и очень заметная ошибка - на протяжении всего мультсериала одни и те же персонажи обращаются друг к другу то на "ты", то на "Вы". Примеры:
- Айро и Зуко постоянно меняют обращение. Особенно странно выглядит, когда Айро обращается к Зуко на "Вы", и тот отвечает ему на "ты".
- Аанг с серии "Возвращение Аватара" обращается к Зуко на "ты", но в серии "Синяя маска" переходит на "Вы".
- В серии "Буря" Зуко обращается к Озаю и на "ты", и на "Вы", причём между обращениями не прошло и минуты ("Прости, отец!" и "Я Вас глубоко уважаю")
- Аанг обращается к Шайу и к ряду других взрослых союзников на "ты", при этом к Джао, потешающемуся над гибелью его народа, на "Вы".
Ещё одна ошибка, встречающаяся довольно часто, - перевод междометия hey как "эй". Это правильно только в одном случае - если кто-то кого-то окликает ("Эй, вы!") Но для выражения несогласия ("Hey, not fair!") в русском языке употребляется междометие "э", а не "эй":
- Э, нечестно!
- Э, это мой катер!

Неправильно переводить слово dad ("папа") как "отец". В оригинале "Аватара" видно чёткое различие между семьями - Катара и Сокка, например, зовут Хакоду "папой", могут обнять его, высказать ему свои чувства, пошутить. Так же общаются Тео и механист. А Зуко и Азула называют Озая "отцом", встают перед ним на колени и постоянно доказывают ему свою верность.
В дубляже периодически встречаются лишние звуки (вскрики, вздохи и другие), на месте которых в оригинале полная тишина. Больше всего таких звуков у Катары - русская Катара иногда ахает и громко вздыхает почти на каждом шагу (например, на поединке с Пакку или в битве с Азулой). В серии "Буря" появились какие-то всхлипывания у плачущего Зуко, а в конце серии "Аватар Аанг" - смех у улыбнувшихся Тай Ли и воинов Киоши.

В оригинальном сценарии часто встречается рифма. В дубляже её почти нигде не сохранили:
- Zuko: Uncle! You changed your mind! Iroh: Family sticks together, right?
- Sokka: Looks like Long Feng is long gone! Ha! Ah, yeah, I've been waiting to use that one.
- Toph: First time flying? Kuei: It's both thrilling and terrifying!
- Ozai: Sozin's Comet is almost upon us, and on that day, it will endow us with the strength and power of a hundred suns. No bender will stand a chance against us.

Ниже перечислен неправильный или не совсем верный перевод фраз из первой книги мультсериала.
Мальчик из айсберга[]
- Some people believe that the Avatar was never reborn into the Air Nomads and that the cycle is broken. - Некоторые люди считали, что Аватар больше не возродится, и связь времён распалась навсегда.
Фраза "связь времён распалась навсегда" звучит красиво, но ничего не значит. В оригинале Катара говорит, что цикл прервался, и имеет в виду цикл Аватара.
- Sokka: Look, I'm just saying that if I had weird powers, I'd keep my weirdness to myself. Katara: You're calling me weird? I'm not the one who makes muscles at myself every time I see my reflection in the water! - Сокка: Если бы я умел колдовать, я бы это никому не показывал. Катара: Ты называешь меня колдуньей? Но ведь это не я напрягаю мускулы, когда вижу своё отражение в воде!

Ответ Катары в русской версии не имеет никакого смысла. Оказывается, преводчик перепутал weird ("странный", "чудак") с wizard ("волшебник", "колдун"), и в оригинале речь идёт не о колдовстве, а о странностях. Показывать мускулы своему отражению в воде - действительно странное поведение.
- Katara: Ever since mom died, I've been doing all the work around camp while you've been off playing soldier! - Катара: После смерти мамы я делаю всю работу по дому, а ты только играешь в солдатиков!
Сокка не играет в солдатиков. В оригинале Катара говорит, что он "играет солдата", то есть, изображает из себя солдата.
- Or it's just the celestial lights. - О, либо это просто звёздный свет.
Айро произносит эту фразу, когда видит столб света. Скорее всего, он имеет в виду световой столб, который появляется в холодное время года на закатах и рассветах. Звёздный свет тут ни при чём.

- Iroh: We've been down this road before, prince Zuko. - Айро: Мы уже ходили по этому пути, принц Зуко.
Здесь дословно перевели поговорку. Стало непонятно, какой конкретный путь среди одинаковых айсбергов запомнил Айро, и какое отношение это имеет к лучу света вдалеке и к Аватару. Поговорка we've been down this road before аналогична нашей "мы это уже проходили". И Айро имеет в виду, что Зуко не первый раз принимает за Аватара обычное явление и на нервах куда-то устремляется. Потому и говорит затем, что не хочет, чтобы племянник перевозбуждался понапрасну.
Не совсем верно переводить Gran Gran (бабушка Катары и Сокки) как "Пра-Пра". В России никто не будет звать так бабушку, и слово наталкивает на мысль, что это прабабушка (такую ошибку несколько раз допустили и переводчики). Gran - сокращение от grandmother (бабушка), у нас есть аналогичное слово "ба".
- What? That's impossible. Do I look like a hundred-twelve year old man to you? - Что? По-твоему, я похож на столетнего старика?
Эту фразу Аанг говорит Катаре, когда они забираются в старый, закованный в лёд, корабль Народа Огня. На самом деле он должен был сказать "стодвенадцатилетнего".
Когда из старого корабля вылетает сигнальная ракета, Аанг, понимая, что натворил бед, восклицает: Uh-oh. Правильный перевод: "Ой-ой..." В дубляже это превратилось в удивлённое и какое-то восторженное "Ого!", и Аанг из-за этого выглядит глуповато.

Возвращение Аватара[]
- Yeah, I liked her too. - Да, тоже тоскую.
После того, как Аппу и Аанга выгнали из деревни, они сделали привал недалеко от поселения. Аппа рычит, а Аанг, вспоминая Катару, ему отвечает: Да, мне она тоже понравилась.
- Sokka: You just love taking me out of my comfort zone, don't you? - Сокка: Тебе нравится щёлкать меня по носу!
На самом деле Сокка говорит, что Катара любит ломать его привычный уклад. Дословно - "выводить его из зоны комфорта". Фразеологизм "щёлкать по носу" (наказывать, проучивать) здесь не подходит.
- You haven't seen my staff around, have you? - Вы мой шест не видели?
Staff вернее переводить не как шест, а как посох.
- Did you see what he just did? - Ты видел, что он сделал? - Now that was some waterbending! - Да, вот это маг воздуха!
Этот диалог произошёл между Катарой и Соккой, кода они увидели, как Аанг вошёл в состояние Аватара и магией воды скинул Зуко за борт. Сокка пренебрежительно отзывался о способностях Катары, и, когда увидел настоящие приёмы, в удивлении воскликнул: Вот это, я понимаю, покорение воды!
- Hey Katara. Hey Sokka. - Здравствуй, Катара. Привет, Сокка.
Когда Катара и Сокка подхватывают ослабевшего Аанга, он произносит эти фразы. Hey - это "привет", а не "здравствуй".
- Good news for the Fire Lord. - Хорошая новость, повелитель.
Когда Аватар и его друзья улетают, Айро говорит эту фразу Зуко. Он обращается к Зуко как к повелителю, что неверно. На самом деле смысл в том, что Хозяин Огня обрадуется хорошим новостям, узнав, что главный враг его народа - мальчишка. Правильный перевод: Хорошая новость для Хозяина Огня.
- Zuko: Dig the ship out and follow them! As soon as you're done with that. - Зуко: В погоню за ним! Как только оттаете.
В дубляже выглядит странно, что в погоню велено отправляться после оттаивания солдат, но при этом корабль завален снегом и льдом. В оригинале Зуко говорит: Откапывайте корабль, и за ними!

- Then back over here we'll ride the hog monkeys. - А здесь будем кататься на обезьянах.
Hog monkeys - это свинообезьяны, а не обычные обезьяны.
- Ляпы в озвучке:
Реплики Сокки "О чёрт" и "О нет", когда он вышел на стену крепости ждать вражеский корабль, говорятся не дублёром Алексеем Костричкиным, который его озвучивал, а Петром Иващенко, который озвучивал Зуко.
Южный Храм Воздуха[]
Когда Аанг говорит Сокке про змею, тот, испугавшись, кричит: Get it off! Это значит "уберите её", а не "убейте её".
Начиная с этой серии и по серию "Синяя маска", Джао носит звание командующий, тогда как в оригинале у него звание commander ("коммандер"). Слово "командующий" имеет весьма расплывчатое значение, и, как правило, в русском языке к нему добавляют, чем именно командует человек. "Коммандер" - конкретное воинское звание в военно-морских силах, распространённое в США и ряде других стран. При переводе нужно было либо оставить его, либо найти подходящее русское воинское звание (например, в Российской Империи было звание "командор", которое и не режет слух русскому зрителю, и соответствует полномочиям Джао).
Слова Айро, что его любимый чай - женьшеневый, вопреки предположениям многих зрителей, ляпом перевода не являются. Возможно, это ляп оригинала, потому что в последующих сериях Айро пьёт только жасминовый чай. И даже когда он открыл свою чайную, женьшеневый чай ни разу не упоминался.
- Zuko: I will never forget! - Зуко: Я ничего не забываю!
В оригинале Зуко говорит, что он никогда не забудет (прошлую дуэль). В дубляже в эту фразу добавили дерзости и самоуверенности.
- Aang! Come on, snap out of it! - Аанг! Выходи из круга, выходи!
Выражение snap out of it употребляется тогда, когда один человек говорит другому, чтобы тот пришёл в себя, вернулся в прежнее состояние. Фразу следовало бы перевести как: "Аанг, очнись" или "Аанг, приди в себя".
- Iroh: Basics, Zuko! Break his root! - Айро: Основы, Зуко! Атакуй его!
Дословно Айро говорит: "Сломай его корень!" Зуко так и сделал, и Джао, перед тем как упасть окончательно, разбалансировался и потерял твёрдую землю под ногами. Совет атаковать бесполезен - Зуко и так атакует по возможности.
- Iroh: So this is how the great commander Zhao acts in defeat? Disgraceful! - Айро: Так вот, как великий командующий Джао ведёт себя в обороне! Стыд и позор!
Defeat - это поражение, а не оборона. Как раз при поражении Джао и не умеет себя вести - он проиграл дуэль, но затем напал на Зуко со спины, за что был отчитан Айро.

Воины Киоши[]
Когда Аанг прыгает в воду и резко из неё выскакивает, в дубляже он просто кричит, а в оригинале кричит Cold!, то есть Холодно!
- Oyaji: Firebenders have landed on our shores! Girls, come quickly! Sokka: Hey, I'm not a... oh, whatever! - Ояджи: Покорители огня на берегу! Девочки, скорее! Сокка: Эй, а мне что...? А, ладно...
Когда Ояджи прибегает к тренировавшимся Суюки и Сокке, он рассказывает о скором нападении на деревню, называя их девочками. Сокка пытается сказать, что он не девочка, а не спросить, что ему делать, как не девочке. Неправильный перевод несколько смазывает юморную ситуацию.

Э, я не... Ай, неважно!
Царь Омашу[]
В оригинале Буми, когда смеётся, издаёт звуки, похожие на хрюканье свиньи. Он хрюкал с самого детства и сдерживал эту привычку только когда испытывал Аанга. Когда Аватар узнал его, царь захрюкал снова. В дубляже эту особенность Буми убрали как в этой серии, так и в сериях других книг с его участием.
- Bumi: Throw them... to feast! - Устройте им... пир!
В оригинале здесь была игра слов. В английском языке есть выражение throw to feast, дословно "бросить на пир". И когда Буми говорит, что приговор - "бросить" их, и делает паузу, друзья боятся, что в тюрьму.
- Aang: I'm from... Kangaroo Island. Bumi: Oh, Kangaroo Island, eh? I hear that place is really hopping! - Аанг: Я прибыл... с острова Кенгуру. Буми: С острова Кенгуру? Я слышал, что это хорошее место!
Снова упущена игра слов. "Hopping" одновременно можно перевести и как "весёлое/хорошее" и как "прыгать". Потому Сокка и засмеялся от этой шутки. Фразу Буми можно было перевести так: С острова Кенгуру, да? Я слышал, там все прыгают от счастья!
- Katara: You can't keep us here! Let us leave! Bumi: 'Lettuce leaf? - Катара: Вы не смеете нас задерживать! Отпустите нас! Буми: Отпустить вас?
Опять проигнорирована игра слов. Буми, услышав "Let us leave" от Катары, берёт салатный лист и спрашивает: "Lettuce leaf?" (салатный лист?) что созвучно с "Let us leave", поэтому Сокка и говорит, что Царь - сумасшедший. Адаптировать фразу, чтобы показать сумасшествие Буми, тоже не составляет труда. К примеру, диалог можно представить таким образом: Катара: Мы уже наелись на вашем пиру. Отпустите нас. Буми: А я вот не наелся!
Заключённые[]
- Sokka: Fire Nation! Act natural! - Сокка: Люди Огня! Спокойно!
Сокка говорит это, когда выглядывает из окна продуктовой лавки и видит солдат народа Огня. Он говорит, чтобы все вели себя естественно. Поэтому, когда солдаты заходят в лавку, герои стараются вести себя естественно. Причём, они постарались чересчур и замерли в странных позах. Фразу можно представить так: Народ Огня! Не выделяемся!

Друзья ведут себя "естественно"
Зимнее солнцестояние, часть 1: Мир духов[]
- Katara: You were trapped in the Spirit world for 24 hours. How are you feeling? Sokka: Like I seriously need to use the bathroom! - Катара: Ты был в плену в мире Духов 27 часов. Как ты себя чувствуешь? Сокка: Мне надо срочно вымыться!
Во-первых, неясно, почему сутки превратились в 27 часов. Во-вторых, Сокка говорит, что ему надо в туалет, а не вымыться. Хотя слово "bathroom" в английском языке и имеет два значения - ванная комната и туалет, по мимике и жестикуляции Сокка имел в виду второе, а никак не первое.

- Aang: I need to talk to Roku and I think I've found a way to contact his spirit. Katara: That's great! Sokka: Creepy, but great. - Аанг: Мне нужно поговорить с Року и, кажется, я знаю, как связаться с его духом. Катара: Это здорово! Сокка: Хотя и противно.
Непонятно, откуда взялось "противно". Сокка говорит, что это жутковато - связываться с духом умершего Аватара. Правильным вариантом было бы так: Сокка: Жутко, но здорово!
- Katara: But, the solstice is tomorrow. Aang: Yeh, and there's one more problem. The island is in the Fire Nation. - Катара: Да, но солнцестояние уже завтра. Аанг: Да, но это ещё не всё. Остров захвачен людьми Огня.
Остров не захвачен людьми Огня, а находится непосредственно на территории страны Огня. Из-за чего герои и пересекают блокаду в следующей серии.
Зимнее солнцестояние, часть 2: Аватар Року[]
- Senlin Village leader: It's a long journey to the Crescent Island. You'll have to fly fast to have any chance of making it before sundown. - Глава деревни Сенлин: До острова Полумесяца путь неблизкий. Вам придётся быстро лететь, чтобы добраться туда до рассвета.
Закат (sundown) почему-то трансформировался в рассвет. Причём, такой же ляп встречается ещё пару раз в этой же серии.
- Iroh: Really Prince Zuko, couldn't you shoot them down with something more fragrant? - Айро: В самом деле, принц Зуко, неужели их нельзя сбить чем-нибудь попроще?

- Katara: We have to get out of Zuko's range, before he shoots another hot stinker at us! - Катара: Надо скорее уходить от Зуко, пока он снова не выстрелил в нас!

Снаряд Зуко очень плохо пахнет. В оригинале Айро спрашивает, нельзя ли сбить Аппу чем-нибудь поароматнее (из-за запаха он и машет перед собой веером). Позднее Катара называет снаряд "горячей вонючкой" (hot stinker), а Аанг зажимает нос. В дубляже про плохой запах не сказано ни слова, а fragrant почему-то перевели как "попроще".
- Shuy: Only a fully realized Avatar is powerful enough to open this door alone. - Шаю: Только у готового к служению Аватара хватит сил, чтобы их отворить.
Fully realized Avatar - это Аватар, который покорил все стихии и достиг своего могущества (буквально - "полностью реализовался, раскрылся"). В дубляже непонятно, к какому служению Аанг должен быть готов.
- Zuko: Uncle, keep heading north. Zhao will follow the smoke trail, while I use it as a cover. - Зуко: Дядя, держи курс на север. Джао пойдёт по дымовому следу и найдёт меня.
Зуко, наоборот, не хочет, чтобы Джао его нашёл. В оригинале он говорит, что дым станет ему прикрытием.
- Zhao: What a moving and heartfelt performance! - Джао: Какая трогательная, проникновенная речь!

В дубляже из-за слова "речь" кажется, что Джао говорит только о Шаю. В оригинале Джао говорит "представление" (performance), и это слово охватывает уже всю сцену: Зуко стоит и активно жестикулирует по своей привычке, а Шаю стоит перед ним на коленях со связанными за спиной руками и трагически говорит, что выполнял свой долг. Джао в конце поаплодировал обоим.
Свиток магии воды[]
- Sokka: So, while you guys are playing in the water, I'm supposed to be hard at work picking the mud out of a giant bison's feet? Aang: Mud and bugs! - Сокка: Значит, пока вы играетесь с водой, я должен трудиться, счищать грязь с лап гигантского зубра? Аанг: Правильно!
Аанг говорит, что Сокке придётся счищать не только грязь, но и жуков. Слова "правильно" в оригинале не было.
В дубляже во время тренировки на корабле Зуко издаёт звуки каким-то странным голосом. Это сильно искажённый оригинальный голос Зуко. Почему-то этот момент не продублировали, и даже не вырезали оригинальный звук (причём в очень плохом качестве).
- Pirate Barker: Earth Nation! Fire Nation! Water Nation! So long as bargains are your inclination, you're welcome here! Don't be shy, come one by! - Пират-зазывала: Люди Воздуха, люди Воды и люди Земли - за покупками сюда подходи. Товар отменный, не зевай - налетай!
В оригинале вместо народа Воздуха - народ Огня. "Люди Воздуха" вымерли 100 лет назад, их и звать незачем, зато Айро и Зуко пираты с радостью пустили на корабль.
- Pirate Barker: Oh! You there! I can see by your clothing that you're world traveling types. Perhaps I can interest you in some exotic curios? Aang: Sure! What are curios? Pirate Barker: I'm not entirely sure, but we got'em! - Пират: О, эй, вы! Судя по вашей одежде, вы путешественники. Хотите, я покажу вам кое-какие экзотические безделушки? Аанг: Хотим. Что это такое? Пират: Я не знаю, но у нас это есть!

В дубляже диалог лишён всякого смысла. В оригинале обыграно слово curio, означающее "антикварная вещица, сувенир". Юмор заключается в том, что Аанг спрашивает у пирата, что такое curio, а пират сам этого не знает (скорее всего, услышал где-то это слово и не вдавался в подробности). Чтобы сохранить шутку в дубляже, следовало взять не слово "безделушка", а что-то более мудрёное, что Аанг и пират вправду могут не знать. Например, построить диалог так:
Пират: О! Эй, вы! Судя по вашей одежде, вы путешественники. Может, вас заинтересуют кое-какие экзотические раритеты? Аанг: Конечно! Что такое раритеты? Пират: Я точно не знаю, но они у нас есть!
- Pirate captain: It's not as amusing the second time, boy! - Капитан пиратов: Опять не смешно, молодой человек!
Когда Аанг предложил одну монету, пират рассмеялся. Не смешно ему стало только после второй попытки Аанга поторговаться, и именно об этом он говорит в оригинале. Правильный перевод: Во второй раз уже не смешно, мальчик!
- Aang: Aye, we be castin' off now! - Аанг: Не хотите, как хотите, ладно!

Когда Аанг торгуется с пиратом, в оригинале он говорит рычащим "пиратским" голосом. Даже немного дразнит торговца перед тем, как уйти. Однако, актриса дубляжа Ольга Шорохова, озвучивающая Аанга, этой интонации не передала, и мимика Аанга в дубляже смотрится странно. Помимо этого, сама фраза переведена в корне неправильно. Дословно Аанг сказал: Да, отчаливаем немедля!
- Katara: Aang, I thought we were running away from the pirates! - Катара: Аанг, я думала, мы убегаем от пиратов!
В дубляже реплика Катары кажется бессмысленной. В оригинале она делает акцент на слове away - что надо бы бежать от пиратов, а не к ним (потому что Аанг полетел прямо на пиратов).
- Katara: I prefer to think of it as high risk trading. - Катара: Я называю это вынужденным риском.

При переводе пропала шутка. В оригинале Катара говорит, что называет это отчаянной торговлей. Ранее пираты сказали, что называют себя отчаянными торговцами. Вот Катара и "купила" у них свиток так же, как "покупают" вещи они.
- Zuko: Tell me where he is and I won't hurt you or your brother! Katara: Go jump in the river! - Зуко: Скажи, где он, и я пощажу тебя и твоего брата! Катара: Не дождётесь!
В дубляже Катара ответила Зуко прилично, ещё и на "Вы". В оригинале же она посылает его куда подальше. Go jump in the lake/river - аналог нашего "иди ты лесом". Понятно, почему у Зуко после ответа Катары озадаченное лицо.

Зуко послали лесом
- Pirate captain: Bleeding hog-monkeys! - Капитан пиратов: Три тысячи чертей!
Когда Команда Аватара угоняет корабль пиратов, капитан, поражённый увиденным, произносит ругательное выражение. Здесь переводчик опустил название животных свинообезьяны и заменил фразу стереотипным пиратским выражением. Ругательные слова bleeding, bloody при дословном переводе на русский потеряют смысл, но можно было адаптировать фразу, например, так: Три тысячи свинообезьян!
- Zuko: Hey! That's my boat! - Зуко: Эй! Это мой борт!
Boat - это лодка или катер, а не борт.
Джет[]
- Aang: Pipsqueak - that's a funny name. - Аанг: Пипсквик - смешное имя.

Аанг смотрит на Дюка и говорит, что имя Пипсквик - смешное. Он подумал, что так зовут Дюка, потому что по-русски Pipsqueak - значит Кроха/Мелкий. Обычно имена собственные не переводятся, но в этом случае это надо было сделать.
Blasting jelly перевели как "взрывная смола", допустив ошибку в употреблении паронимов. Слово "взрывной" либо означает что-то относящееся ко взрыву (например, "взрывная волна"), либо характеризует бурный темперамент. А вещества, которые могут взорваться, называются взрывчатыми, а не взрывными.
Большой водораздел[]
Название серии "The Great Divide" переведено неправильно. Слово divide можно перевести и как "водораздел", но это географический термин, означающий воображаемую линию на границе бассейнов двух рек. Каньон так никто не назовёт. Подходящий перевод - например, "Великая Пропасть".
- Aang: Come on, Momo, that's fair. Appa's got five stomachs. - Аанг: Нет, Момо, всё правильно! У Аппы большой желудок.
В оригинале Аанг говорит, что у Аппы 5 желудков. Потому что Аппа - бизон, жвачное животное (правда, у настоящих жвачных желудок состоит из 4 отделов, а не из 5).
- Sokka: We gotta help him! [Проводник падает, таракан бежит за Соккой] Sokka: Okay...now you gotta help me! - Сокка: Их надо спасать! [Проводник падает, таракан бежит за Соккой] Сокка: Эй, спасайте меня!
Сокка имел в виду, что надо спасать Проводника - то есть, его, а не их. Фраза после падения проводника также ухватывает мысль предыдущей. Фразу было вернее перевести так: Ему надо помочь! А теперь кто бы мне помог!
- Aang: So hungry... Is that... egg custard in that tart? - Аанг: Есть хочется... Это... яичная болтунья в той миске?
"Egg custard" - это не яичная болтунья, а сокращение от "egg custard tart chinese" - яичный китайский пирог.
- В рассказе лидера Жангов один раз местами меняются имена Джин Вея и Вей Джина. Хотя тут винить переводчиков не за что - кто угодно мог запутаться.
Шторм[]
- Aang: It's nothing. I just had a bad dream. Go back to sleep. Sokka: Don't have to tell me twice. - Аанг: Ничего. Мне приснился страшный сон. Спите. Сокка: Поспишь тут с вами!
Don't have to tell me twice - сленговое выражение, означающее, что человек охотно выполнит просьбу. В этой ситуации Сокка хочет сказать, что уж спать он только рад.
- Zuko: Lieutenant! You'd better learn some respect! Or I will teach it to you. - Зуко: Лейтенант, научитесь уважать старших по званию! Или я Вас научу.
В мультсериале ничего не сказано о воинском звании Зуко. Вероятно, у него его вообще нет. В оригинале принц советует лейтенанту просто научиться уважению.
- Zuko: The safety of the crew doesn't matter! - Зуко: Плевать на безопасность экипажа!

"Плевать" - это разговорно-сниженная лексика. Даже don't care не во всех контекстах можно так переводить, а Зуко употребил ещё более нейтральную фразу - doesn't matter ("неважно", "не имеет значения"). Стиль оригинала не выдержан, и это сильно влияет на восприятие Зуко как персонажа (в дубляже 1 сезона он выглядит более грубым, неуравновешенным и агрессивным, чем на самом деле).
- Aang: I made it up. - Аанг: Не знаю.
Когда Аанг учил ребят кататься на воздушном самокате, его спросил мальчик, как он этому приёму научился. Фразу должны были перевести так: "Я сам его придумал."
- Zuko: Where were we hit? - Зуко: Где пробоина?
Спросить, где пробоина, Зуко мог бы, если бы корабль начал тонуть. У них молния ударила высоко, как потом оказалось, в рубку. Пробоиной это назвать нельзя. Грамотнее было бы перевести как "Куда ударило?" или "Куда ударила молния?"
Синяя маска[]
- Herbalist: Hands off! - Травница: Руки прочь!
В дубляже эта фраза травницы отсутствует.
- Zhao: Knock out the thief. - Джао: Порази вора.
Стрелять на поражение - значит, убить. В оригинале Джао приказал лучнику не убить похитителя Аватара, а оглушить его. Именно поэтому Зуко остался жив, и даже не был ранен.
Предсказательница[]
- Katara: Run down hill, then climb a tree! Sokka: No, punch him in the bill! - Катара: Бегите под гору и лезьте на дерево! Сокка: Нет, бейте его в живот!
Bill - это не живот, а клюв.
- Aunt Wu: I feel great romance for you. The man you're going to marry... Katara: Tell me more! - Тётя Ву: Я вижу, тебя ждёт большая любовь. Ты выйдешь замуж за этого человека... Катара: Расскажите ещё!
Непонятно, откуда взялась фраза "за этого человека". Гадалка не успевает закончить предложение, и Катара её прерывает. На самом деле диалог выглядит так:
Тётя Ву: Чувствую, тебя ждёт большая любовь. Мужчина, за которого ты выйдешь... Катара: Расскажите ещё!
- Sokka: But, you didn't read my palms or anything! - Сокка: Но Вы даже не посмотрели на мои руки!
Сокка говорит не про руки, а более конкретно - про ладони (palms).
- Katara: Can you believe, she won't let me in! And after all business I've given her? Aang: But she doesn't even charge. Katara: I know, but still. - Катара: Представляешь, она не открывает! А я ей дала столько клиентов! Аанг: Но она не берёт плату. Катара: Я знаю, и что?
Катара на самом деле говорит, что она не привела к тёте Ву клиентов (тем более, она к ней никого и не привела), а "обеспечила её работой", постоянно задавая вопросы про своё будущее. И после того, как Аанг отметил, что Ву не берёт денег за свои предсказания, в дубляже Катара огрызается на замечание Аанга, тогда как в оригинале она неловко оправдывается за своё желание как можно больше узнать про своё будущее.
Бато из племени Воды[]
- Katara: No way! Stewed sea prunes? - Катара: Не может быть! Тушёные моллюски?
Sea prunes - это морские сливы, растения мира Аватара. Аанг - вегетарианец, и есть моллюсков он не стал бы.
- Iroh: Plus we'll pay your weight in gold. June: Make it your weight and we got a deal. - Айро: Мы дадим золота, сколько весит монах. Джун: Сколько весите вы, и по рукам.
Айро говорит, что они дадут золота столько, сколько весит Джун, а не монах. Поэтому она так резко реагирует на эту фразу.
- Zuko: We're looking for someone. Herbalist: I hope it's not Miyuki. Miyuki, did you get in trouble with the Fire Nation again? - Травница: Надеюсь, не Миюки. Миюки, ты опять напакостила людям Огня?
В дубляже полностью исчезла реплика Зуко - её просто нет. Фраза принца: Мы ищем кое-кого.
- Katara: That wolf sounds so sad. Sokka: It's probably wounded. Bato: No, it's been separated from the pack. I understand that pain. - Катара: Этот волк так жалобно воет. Сокка: Наверное, он ранен. Бато: Нет, его изгнали из стаи. Я его понимаю.
В оригинале Бато говорит, что волк отбился от стаи. Потому он и понимает его боль - он сам отбился от своей "стаи", когда был ранен. Чувства изгнанника тут ни при чём.
- Zuko: Uncle? I didn't see you get hit with the tongue. - Зуко: Дядя, как тебе его язычок?
Зуко говорит, что не видел, чтобы он (Найла) своим языком задел Айро. Потому дядя и говорит после этого: "Тсс!"

На самом деле Зуко всё заметил.
Дезертир[]
- Aang: Hey, there's some food. Sokka: Finally! What do you have? Shop keeper: Flaming fire flakes! Best in town. Sokka: I'll take'em! [Пробует] Sokka: Aaahhh! Hot! Hot! Katara: "Flaming fire flakes" hot? What do you know. - Аанг: Эй, вон там можно поесть. Сокка: Наконец-то! Что у вас есть? Продавец: Огненные хлопья! Лучшие в городе. Сокка: Беру! [Пробует] Сокка: Аааа! Катара: Огненные хлопья? Кто бы мог подумать.

При сжатии реплик переводчик вырезал важное слово hot, и они потеряли смысл. В оригинале Сокка отплёвывается и кричит, что хлопья горячие, на что Катара замечает: "Огненные хлопья оказались горячими? Ну кто бы мог подумать".
- Aang: Nice touch setting off the fireworks. Sokka: You seem to really know your explosives... Chey: I'm familiar. Sokka: You're a Fire Nation soldier! - Аанг: Красивый фейерверк. Сокка: Кажется, вы настоящий мастер... Чей: Разбираюсь. Сокка: Вы - солдат страны Огня!
Опять же - неграмотное сжатие реплик и потеря смысла. Сокка замечает, что Чей умеет обращаться со взрывчаткой. Чей отвечает, что уж в огне-то он разбирается, буквально - что это ему знакомо (i'm familiar), из-за чего Сокка и делает вывод, что он солдат страны Огня.
Джао докладывают, что Аватара упустили, но зато праздник прошёл без помех: не было драк, снизилось число краж и т. д.
- Zhao: I don't care about your local crime rates! - Джао: Мне плевать на вашу мышиную возню!
Правильный перевод: Меня не волнует ваш местный уровень преступности!
Очевидно, переводчик перепутал слово rates (уровень) со словом rats (крысы). И слегка приукрасил получившееся ругательство словом "плевать". В оригинале подобных слов в лексиконе Джао не встречается в принципе.
- Aang: Oh, wild shot! Zhao: I'll show you wild! - Аанг: О, мимо! Джао: Я покажу тебе "мимо"!
Здесь при переводе упущена игра слов. Аанг употребляет слово wild в значении "неточный, неспланированный, наугад" (об огненном ударе Джао). Но у слова wild есть ещё одно значение - "дикий, неистовый, бешеный". Джао имеет в виду уже это, и после своей реплики яростно наносит следующий удар.
- Aang: No self-control... - Аанг: Никакой выдержки!

Нет самоконтроля...
В оригинале эта фраза была сказана тихим хитрым голосом - Аанг вспомнил рассказ Джонг Джонга и понял, как победить Джао. В дубляже эта интонация была потеряна, и получилось, как будто слова адресованы Джао.
Северный Храм Воздуха[]
- Aang: Aren't airbender stories the best? - Аанг: Правда ведь, истории про магов земли лучшие?
Маги воздуха мистическим образом превратились в магов земли.
- Aang: Gliding maybe, but not flying. You can tell by the way they move. They're not airbending. Those people have no spirit. - Аанг: Парят, а не летают. Это видно по их движениям. Они не маги воздуха. У этих людей нет главного.
В оригинале Аанг прямо говорит, что у них нет духа. Про этот дух он упоминает и позже, когда Катара собирается научиться летать на планере.
- Aang: I'm sorry. This is the last part of temple that the same as it was. I want it to stay that way. Teo: I completely understand. I just wanted you to know it was here. - Аанг: Простите. Это единственная часть храма, где всё осталось по-прежнему. Пусть так и будет. Тео: Я прекрасно понимаю. Теперь вы знаете, что это есть.
Во-первых, почему Тео внезапно стал Аангу "выкать"? Он не мог обращаться к нему и Катаре, потому что Катара сама видит это место впервые. Во-вторых, реплику Тео вернее следует перевести так: "Я прекрасно понимаю. Я просто хотел показать, что мы не всё разрушили."
- Mechanist: Oh, don't worry, that experiments old and that egg was just part of last week's lunch. - Механист: Ну ничего, этот прибор уже старый, а яйца съели на обед на прошлой неделе.
Яйца никто не ел на обед на прошлой неделе. Механист говорит, что яйца, которые лежали в корзинке модели шара, были, если буквально, частью обеда на прошлой неделе. Поэтому лучше перевести так: А-ай, ну ладно, прибор всё равно старый, да и яйца в нём протухли на той неделе.
- Sokka: So the question became, how do you keep a lid on hot air? Katara: Ugh, if only we knew. Sokka: A lid is actually the answer. If you control the hot air, you control the war balloon. - Сокка: Как горячий воздух всё-таки удержать? Катара: Ах, если бы я знала! Сокка: Ответ оказался очень простым! Управляя горячим воздухом, управляешь шаром!
Здесь была игра слов, которую вырезали, ещё и неаккуратно (стало непонятно, что именно изобрёл Сокка). В английском языке keep a lid on something (буквально - "удержать крышку над чем-либо") - фразеологизм, означающий "держать что-то под контролем". Сокка спрашивает, как удержать крышку над горячим воздухом (то есть, как держать его под контролем). А потом говорит, что крышка - и есть ответ. То есть, он придумал сделать сверху на шаре крышку, чтобы периодически открывать её и закрывать и, тем самым, управлять горячим воздухом. В русском языке такого фразеологизма нет, поэтому при переводе надо было придумать другую игру слов или хотя бы просто упомянуть, что Сокка придумал сделать на шаре отверстие с крышкой.
В дубляже слизь (slime) в бомбах почему-то превратилась в пыль. При этом видно, что бомбы, которые сбрасывают на народ Огня, наполнены чем-то вязким и зеленоватым. Но что это, зрителю не говорят.
Учитель магии воды[]
- Zuko: For the last time, I'm not playing the Sungi horn! - Зуко: Сказал же, я не играю на роге Цунги!
По таким словам принца видно, что Айро к нему уже подходил и просил его сыграть, возможно, даже не раз. Но ни один музыкант не будет просить сыграть того, кто не умеет. Скорее всего, Зуко всё-таки играет на роге Цунги, но не хочет, потому что не любит музыку. Тем более, он говорит I'm not playing, а не I don't play.
Правильный перевод: Повторяю последний раз, я не буду играть на роге Цунги!
Слово Healing переводят как "врачевание". Однако, в сериях ранее (и в последующих сериях) есть более уместные варианты -"исцеление", "целительство".
- Aang: My friend and I can't wait to start training with you, after we relax for a couple days. - Аанг: Моя подруга и я ждём начала занятий, мы только немного отдохнём.
В оригинале Аанг говорит, что придёт к Пакку с другом, из-за чего неясно, какого пола его друг. Поэтому поначалу учитель не возражает.
- Sokka: It's OK. It was worth it. See you tonight! - Сокка: Ничего, мне даже понравилось! До вечера!
В оригинале Сокка говорит: Оно того стоило! Ради свидания с принцессой Юи ему не страшно искупаться в ледяной воде, но это не значит, что он любитель моржевания.
- Pakku: I'm waiting, little girl. - Пакку: Я жду, девочка.
Неясно возмущение Катары в дубляже, потому как обращение "девочка" не оскорбительно. В оригинале Пакку называет Катару малышкой, причём полушёпотом и издевательским тоном, что и выводит её из себя.
Осада Севера, часть 1[]
- Aang: You have got to be kidding me. - Аанг: Этого не может быть.
В оригинале Аанг, после того как обезвреживает первый корабль Народа Огня и взлетает на Аппе, произносит: "Да вы издеваетесь".
- Hahn: Let me tell ya, Soka, I've courted a lot of girls, but Yue is the finest, and she comes with the most perks. Sokka: Perks?! What does that mean? - Ханн: Вот, что я тебе скажу, Сокка. Я встречался со многими девушками, но Юи - лучшая, и встречается только с лучшими. Сокка: Лучшими?! Что это значит?
Принцесса Юи не встречается с лучшими. Ханн говорит о том, что ему выгодно (and she comes with the most perks) встречаться с ней, после чего уточняет, почему именно, - из-за дружбы с вождём.
- Hahn: All right, fall in men! - Ханн: Давай, поплачь ещё!
Ханн не дразнит Сокку, и, тем более, не говорит, чтобы тот плакал. В оригинале он говорит, чтобы воины шли за ним.
- Zuko: Well, aren't you a big girl now? - Зуко: Что, и теперь можешь?
- Zuko: You little peasant! - Зуко: Вот ты какая!
В отличие от Ханна, в этой серии должен дразниться Зуко. Когда Катара уверенно говорит, что защитит Аанга сама, принц на самом деле саркастично спрашивает: Что ж, неужели ты теперь большая девочка? А когда Катара его заморозила, он назвал её little peasant, что означает "мелкая крестьянка", "деревенская малявка". Но переводчик заменил эти реплики на нейтральные.
Осада Севера, часть 2[]
- Zuko: Shelter!
Зуко тащит Аанга на себе во время бурана. Он замечает пещеру и произносит: shelter, что по-русски значит "укрытие". Однако в дубляже эта реплика никак не переведена, её там вообще нет.
- Zuko: She is a firebending prodigy, and everyone adores her! - Зуко: Она великий маг огня! Все её обожают!
Prodigy - это вундеркинд, одарённый ребёнок. Азула такая и есть, но до великого мага огня (как Джонг Джонг, Озай или Созин) ей ещё расти и расти. Слово "великий" может натолкнуть на мысль, что Азула старше Зуко, - о мелкой вредной сестрёнке старший брат вряд ли так скажет.
- Koh: Their spirit names are Tui and La. Push and Pull. - Коу: Имена этих духов Туи и Ла. Тяни и Толкай.
Слова push и pull (дословно "отталкивание" и "притягивание"), может, и нуждаются в адаптации, но назвать духов глаголами повелительного наклонения - не очень удачный вариант.
Аанг возвращается из Мира Духов, приходит в себя и понимает, что его поймал Зуко.
- Zuko: Welcome back! Aang: Good to be back! - Зуко: Очнулся? Аанг: Да, очнулся!
Слишком упрощённый перевод. В оригинале Зуко язвительно пошутил, и Аанг ответил ему тем же. Правильный перевод:
Зуко: С возвращением! Аанг: Рад вернуться!
- Zhao: They will call me Zhao the Conqueror, Zhao the Moon Slayer, Zhao Invincible! - Джао: Меня назовут Джао Завоеватель, Джао Убийца Луны, Джао Невидимый!
Переводчик перепутал созвучные слова invincible и invisible. Джао говорит, что его будут называть непобедимым, а не невидимым.
- Zuko: I had no choice! Zhao: You should have chosen to accept your failure! Your disgrace! - Зуко: У меня не было выхода! Джао: Тебе следовало выбрать поражение! Выбрать позор!
Правильнее было перевести слова Зуко как "не было выбора", потому что Джао рассуждает, отталкиваясь от слова "выбор".
