Awatar Wiki
Advertisement

Pismo i literatura stanowią krytyczną część cywilizacji na całym świecie. Wszystkie cztery narody używają wspólnego systemu na codzienne potrzeby ludzi. Pismo wykorzystuje się głównie jako metodę komunikacji oraz literaturę, lecz są również takie osoby jak Piandao, którzy praktykują kaligrafię jako sztukę.

Pismo[]

Materiały piśmiennicze[]

Piandao posiadał pełny zestaw przyrządów piśmienniczych w swoim zamku.

Do pisania wykorzystuje się zazwyczaj pędzel, atrament i papier. Starsze dokumenty historyczne mogły być zapisywane na kostkach bambusowych zamiast papieru[1]. Znaki mogą również zostać wyryte dłutem w niektórych naturalnych lokacjach, jak Jaskinia Dwojga Kochanków, strukturach stworzonych przez człowieka, jak drewniany łuk na południowym końcu Wężowej Grobli oraz na innych obiektach, takich jak perłowy sztylet Zuko. Językiem pisanym jest hanzi, czyli pismo chińskie, składające się z tysięcy znaków zapisywanych różnymi sposobami. Te znaki zazwyczaj czyta się od góry do dołu, od prawej do lewej, lecz nie zawsze. W świecie Awatara dużo rzadziej występuje również starsza, starożytna odmiana chińskiego pisma.

Przyrządy[]

Najbardziej powszechnymi przyrządami piśmienniczymi są te, które pozwalają użytkownikowi szybko i łatwo przenieść słowa na papier. Pędzle mają zazwyczaj drewniany członek i włosie ze zwierzęcego futra, które pochłania atrament. Wtedy nakłada się go na papier, który można wyprostować i wygładzić za pomocą ciężkich przycisków. Kiedy atrament wyschnie, papier można zwinąć w zwój lub połączyć z innymi zapiskami, tworząc książkę.

Znaki[]

W większości przypadków wykorzystuje się tradycyjne chińskie znaki. Istnieją dziesiątki tysięcy znaków, ale tylko kilka tysięcy jest wymaganych do codziennej komunikacji. Istnieje kilka kategorii znaków i chociaż „piktogramy” są najbardziej znane, tylko niewielka część znaków jest przypisywana do tej kategorii. Ponadto, związek między znaczeniem, a znakiem nie zawsze jest jasny ze względu na ewolucję alfabetu na przestrzeni tysiącleci, a wiele piktogramów po prostu zintegrowano z innymi postaciami, aby nadać im większe znaczenie metaforyczne.

Kaligrafia[]

Piandao nauczył Sokkę sztuki kaligrafii podczas treningu szermierki.

Kaligrafia to odmiana sztuki, w której artysta zapisuje lub maluje słowa w szczególnie artystycznym stylu, który podkreśla piękno i kształt. Papier, atrament, pędzel i kamień pisarski to wymagane przyrządy w kaligrafii. Przyciskami można wyprostować papier, aby nie dotykać ręką czystej powierzchni. W kaligrafii stosuje się narzędzia wyłącznie najwyższej jakości. Piandao nauczył Sokkę podstaw tej sztuki[2]. Niektóre metody, takie jak styl pianhai, wymagają bardzo wymagających ćwiczeń i zazwyczaj nie uczy się ich pospólstwo[3].

Tłumaczenia pisma chińskiego[]

Pełna lista tłumaczeń nazw własnych i imion znajduje się na stronie Imiona i nazwiska w świecie Awatara.

Wszystkie chińskie znaki poniżej zostały przepisane w ten sam sposób, w którym były zapisane w serialu. Z tego powodu większośc występuje w swojej tradycyjnej postaci, z kilkoma wyjątkami.

Awatar: Legenda Aanga[]

Wstęp[]

  • Na górze i na dole mapy świata Awatara znajdują się rzędy chińskich znaków, które można przetłumaczyć jako:
群雄四分 - Moc podzielona jest na Cztery
天下一匡 - Światu [pod niebem] przewodzi jeden.
  • Cztery napisy w każdym z rogów mapy nawiązują do czterech żywiołów i mogą zostać przetłumaczone jako:
水善 – dobroczynna woda
土強 – silna ziemia
火烈 – zaciekły ogień
气和 – harmonijne powietrze.
  • Zapis chińskich znaków w logo nad „Awatar” oznacza:
降卋神通 - duchowe medium, które zstąpiło na świat (czyli Awatar).

Księga I: Woda[]

„Wojowniczki z Kyoshi”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Wojowniczki z Kyoshi
  • Wachlarz, który posąg Kyoshi trzyma przy swojej szacie ma wyryty napis (kyō po japońsku), który oznacza „stolica”. Ten znak występuje także na rękawach Wojowniczek Kyoshi. Drugi wachlarz w wyciągniętej ręce ma znak , wymawiany jako „szi” i oznaczający „wojownik”.
„Zimowe przesilenie, część 1: Świat duchów”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Zimowe przesilenie, część 1: Świat duchów
  • Okręgi na podłodze w sanktuarium Awatara Roko zawiera znaki oznaczające różne zjawiska: 春分, równonoc wiosenna; 夏至, letnie przesilenie; 秋分, równonoc jesienna; 冬至, zimowe przesilenie. Są to elementy tradycyjnego wschodnioazjatyckiego kalendarza.
„Zwój magii wody”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Zwój magii wody (odcinek)
  • Po lewej stronie zwoju znajduje się napis 截水神功練習第一式, który można przetłumaczyć jako „pierwsza postawa treningu magii wody”. Po prawej jest napis 水單鞭, który oznacza „wodny pojedynczy bicz”.
„Błękitny Duch”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Błękitny Duch

List gończy za Aangiem.

List gończy Aanga zawiera następujący tekst:

緝拿 - 降卋神通
該逃犯身懷截氣神功
能制起旋風飛遁如風
捕者慎之慎之
烈火君令
Poszukiwany — Awatar.
Zbieg zna magię powietrza,
potrafi wywoływać tornada i biega szybko jak wiatr.
Łowcy, strzeżcie się.
Dekret Władcy Ognia.
„Wróżbiarka”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Wróżbiarka
  • Kaligrafia na zasłonach w domku Cioci Wu zapisane są w stylu Cao Shu (草书), formie pisma odręcznego, które czasem jest błędnie tłumaczone jako „styl trawy”. Jest to forma pisma, która jest znana z tego, że ciężko ją odczytać.
  • Znak, w który Sokka kopie kamień, ma napis , który oznacza „pomyślności i szczęścia” i często jest wykorzystywany podczas chińskiego nwoego roku.
„Bato z Plemienia Wody”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Bato z Plemienia Wody
Information icon.svg Osobny artykuł: Mapa spotkania
  • Mapa z miejscem spotkania pokryta jest znakami oznaczającymi miejsca oraz notatkami, chociaż większość jest nieczytelna. W górnym lewym rogu znajduje się napis 海月護佑, który można w przybliżeniu przetłumaczyć jako „Błogosławieństwo i Ochrona Morza i Księżyca”. Mniejsze znaki na środku zatoki, 首長 i 戰士, oznaczają „wyższy urzednik” i „wojownik”. W dolnym lewym rogu góra została podpisana jako 東山, czyli „wschodnia góra”.
„Dezerter”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Dezerter

Plakat Festiwalu Dni Ognia przedstawia smoka.

  • Plakat Festiwalu Dni Ognia
庆祝烈火節
傳統烈火國美味食品
烈火國文化展雜技魔術
運火師木偶戲烟火
使你如置身於烈火國
Świętuj Festiwal Dnia Ognia
Zawiera tradycyjne jedzenie Narodu Ognia.
wystawy kulturalne Narodu Ognia, kuglarzy, magików,
mistrzów magii ognia, pokazy kukiełkowe i dużo ognia
byś poczuł się jak w domu w Narodzie Ognia.[4]

List gończy Jeong Jeonga.

  • List gończy Jeong Jeonga
緝拿 - 琤琤
前烈火國艦長
年六十.白髮.
貌似柔順實長制火術
捕者慎之
Poszukiwany — Jeong Jeong.
Był Admirałem Narodu Ognia.
Ma sześćdziesiąt lat i siwe włosy.
Wygląda na słabego; tak naprawdę jest mistrzem w magii ognia.
Łowcy, strzeżcie się.[5]

List gończy Cheya.

  • List gończy Cheya
緝拿 - 済.
前烈火軍隊長懦夫逃兵叛賊.
年三十善火功爆破.
精神不稳.
捕者慎之
Poszukiwany — Chey.
Był kapitanem Armii Narodu Ognia, jest tchórzem, dezerterem i zdracją.
Ma 30 lat i zna się na materiałach wybuchowych.
Niezrównoważony psychicznie.
Łowcy, strzeżcie się.[5]

List gończy za Błękitnym Duchem.

  • List gończy Błękitnego Ducha
緝拿 - 蓝神.
劫持降卋神通
頭戴蓝色土國面具
身份不明外傳為鬼之說不足信
如探得行踪須全力以赴
Poszukiwany: Niebieski Duch.
Skradł Awatara.
Nosi niebieską maskę operową Królestwa Ziemi.
Jego prawdziwa tożsamość jest nieznana, ignorować plotki, że jest duchem.
Jeśli odkryjesz miejsce jego przebywania, nie szczędź wysiłków w schwytaniu go.[5]
  • Na każdym z listów gończych znajduje się pieczęć Władcy Ognia, która zawiera napis 烈火國王敖載之寶, oznaczający „Królewska Pieczęć Władcy Ognia”.
„Oblężenie Północy, część 2”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Oblężenie Północy, część 2

Księga II: Ziemia[]

„Stan Awatara”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Stan Awatara (odcinek)

List gończy Iroh i Zuko.

  • List gończy za Iroh i Zuko zawiera następujący tekst:
承烈火君命緝捕艾洛祖寇二叛賊.
艾洛将軍曾為平西巨龍.
祖寇王子曾為火帝儲君.
二賊違反國令.
拒絕征剿水族蛮子及捉拿降卋神通.
格殺勿論.
Władca Ognia nakazuje aresztować Iroh i Zuko, dwóch rebelianckich zdrajców.
Generał Iroh był kiedyś Smokiem Zachodu,
Książę Zuko był Księciem Władcy Ognia.
Zdrajcy naruszyli cesarskie rozkazy,
odmawiając pozbycia się barbarzyńców z Plemienia Wody, a także schwytania Awatara.
(Udzielono zgody, żeby) zabić bez ostrzeżenia.
  • Napis na sztylecie Zuko, 非戰不屈, oznacza „Nigdy nie poddawaj się bez walki”. Styl pisma oparty jest na starożytnym piśmie chińskim.
„Jaskinia Dwojga Kochanków”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Jaskinia Dwojga Kochanków (odcinek)

Napis przed wejściem do Jaskini Dwojga Kochanków, 情人洞, oznacza „Jaskinia Kochanków”.

  • Znak przed wejściem do jaksini, 情人洞, oznacza „Jaskinia Kochanków”.
  • Znak nad wejściem do kliniki Song to , czyli „doktor” lub „lekarstwo”.
  • Pierwszy panel historii kochanków to 男女相隔二地 會于此峰 i oznacza „Mężczyzna i kobieta (Oma i Shu) rozdzieleni w dwóch miejscach; spotkają się na tym szczycie”.
  • Znak, który pojawia się, gdy Katara czyta o wojnie pomiędzy wioskami kochanków, to , oznaczający „wojna”.
  • Ostatni panel historii kochanków to 愛在黑暗(最)光明, czyli „miłość jest najjaśniejsza w ciemności”.
„Powrót do Omashu”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Powrót do Omashu
懦弱之拐人
我愿以你卑賤的布米王換取我兒子湯湯安全
正午會於城巔石像下交換
Tchórzliwy porywaczu,
Zgadzam się na wymianę twojego niskiego Króla Bumiego za bezpieczeństwo mojego syna Tom Toma.
Wymiana odbędzie się dokładnie w południe, jutro, u podstawy skalnego posągu miasta.
„Bagno”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Bagno
  • Znak na wózku, który mija Iroh i Zuko to 快樂浪人歌劇團, który oznacza „Trupa Operowa Szczęśliwego Podróżnika”.
„Dzień Awatara”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Dzień Awatara
  • Latarnia podczas parady ma namalowany napis , który oznacza „alkohol” i wskazuje na obecnośc tawerny.
  • Starożytne pismo chińskie wyryte na dolnej części posągu to 秦帝, które oznacza „Cesarz Chin”.
  • Napis na obrazie „Narodziny Kyoshi” to 降卋神通虛子今日拓創虛子島 愿吾民文化永絕於卋界暴政, co można przetłumaczyć jako „Tego dnia, Awatar Kyoshi oddzieliła i stworzyła Wyspę Kyoshi, z nadzieją, że kultura naszych obywateli pozostanie na zawsze odizolowana od tyranii świata”[4].
„Ślepa bandytka”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Ślepa bandytka
  • Reklama Akademii Mistrza Yu zawiera następujący tekst:
余師傅運土術武館全國最佳
包教會
持此傳單第一課免費僅須購買髙級制服
Akademia Magii Ziemi Mistrza Yu jest najlepszą szkołą w całym kraju.
Gwarantujemy, że wszystko, czego uczymy, zostanie nauczone.
Specjalna promocja — pierwsza lekcja jest darmowa. Musisz tylko kupić wysokiej jakości mundur.
  • Napis nad wejściem do szkoły mistrza Yu głosi 余師傅著名運土術武館, czyli „Słynna Akademia Magii Ziemi Mistrza Yu”.

List z żadaniem okupu został wysłany do rodziców Toph, kiedy ona i Aang zostali porwani przez Xin Fu.

欲見你女兒有生一(天)
五百金條至競技場
大塊石辛富
Jeśli chcesz zobaczyć swoją córkę żywą,
(przynieś) pięćset sztabek złota na arenę.
(Podpisano) Głaz i Xin Fu.
„Biblioteka”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Biblioteka
  • Napis na mapie profesora Zeia, 萬知堂神祕图書館, oznacza „Tajemnicza Biblioteka Wan Shi Tonga”.
  • Książka, którą Sokka zdajmuje z półki, kiedy Aang ogląda obraz lwiożółwia, nosi tytuł 子白, czyli „dziecko/mistrza biały”. Możliwe, że są to losowe znaki wybrane na potrzeby estetyczne.
  • Dokument o najmroczniejszym dniu w historii Narodu Ognia zawiera tekt 培治龍年七月九日烈火國最黑暗的一天, który oznacza „Dziewiątego dnia siódmego miesiąca Roku Smoka Ery Kultywowania Zasad był najmroczniejszym dniem w historii Narodu Ognia”.
  • Chińskie znaki wokół kręgu kalendarzowego tworzą nazwy er, których używa się do oznaczania dat w świecie Awatara[6].
1. 氜武 — wyższa wojskowość
2. 淳泰 — uczciwość i wzniosłość
3. 坧元 — początek
4. 烱裕 — jasna obfitość
5. 氜隆 — wielki dobrobyt
6. 溢文 — przepełniająca się kultura
7. 培治 — pielęgnowanie zasad
8. 焜德 — błyszcząca cnota
9. 氲貞 — cnotliwa harmonia
10. 渪明 — zanurzenie w jasności
11. 堯平 — pokój cesarza Yao
12. 煬崇 — płonący honor
13. 氛安 — pokojowa atmosfera
14. 漳順 — płynna jak rzeka Zhang
15. 垣正 — miasto sprawiedliwości
16. 焯光 — płonące światło
Pierwszy znak w owych dwuczłonowych nazwach zawiera klucz, który reprezentuje jeden z czterech żywiołów i zapętla się w danej kolejności: powietrze, woda, ziemia i ogień.
  • 气 — klucz oznaczający "powietrze", stosowany w znakach związanych z gazem
  • 氵 — klucz oznaczający "trzy krople wody", stosowany w znakach związanych z cieczą
  • 土 — klucz oznaczający "ziemię", stosowany w znakach związanych z ziemią, minerałami, itp.
  • 火 — klucz oznaczający "ogień", stosowany w znakach związanych z ogniem, ciepłem, itp.
„Wężowa Grobla”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Wężowa Grobla (odcinek)

Napis nad wejściem na groblę oznacza „Grobla Wijącego Węża”.

  • Pieczątka, którą urzędniczka paszportowa przybija na czole Aanga to 不准, czyli „odmowa”.
  • Paszport Toph nosi napis 土國頭等護照 北方拓芙, czyli „Paszport Królestwa Ziemi klasy pierwszej — Toph Beifong”.
  • Napis na biletach na prom, 滿月湾渡輪票, oznacza „Bilet na Prom Zatoki Pełni”.
  • Brama na początku Wężowej Grobli nosi napis 盤蛇關, który oznacza „Grobla Wijącego Węża”. Napis na słupie, 絕望, oznacza „rozpacz”, czyli dosłowne znaczenie „porzuć nadzieję”.
„Wiertło”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Wiertło
  • Napis w urzędzie celnym Ba Sing Se to 歡迎光臨永固城, czyli „Witamy w Ba Sing Se”.
  • Fałszywy paszport Iroh oznacza 土國護照 洪慕士, czyli „Paszport Królestwa Ziemi — Hong Mushi”[6].
  • Fałszywy paszport Zuko oznacza 土國護照 洪禮, czyli „Paszport Królestwa Ziemi — Hong Li”.
„Miasto murów i tajemnic”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Miasto murów i tajemnic
  • Zaproszenia na bal Króla Ziemi zawierają napis 南大門, który oznacza „Południowa Brama”.
  • Nazwa herbaciarni to 包氏茶館, czyli „Herbaciarnia Pana Tao”.
„Opowieści z Ba Sing Se”[]
  • Napisy przed każdą przygodą wyglądają następująco: {tt|卡塔拉與托夫的故事|Kǎtǎlā yǔ tuōfu de gùshì}} (opowieść KAtary i Toph), 安昂的故事 (opowieść Aanga), 索卡的故事 (opowieść Sokki), 艾洛的故事 (opowieść Iroh), 蘇科的故事 (opowieść Zuko) i 模模的故事 (opowieść Momo). Karta tytułowa „Przygody Toph i Katary” w chińskim zapisie zawiera najpierw imię Katary, a potem Toph. Ponadto, imię Toph zapisane jest w inny sposób niż na jej paszporcie z „Wężowej Grobli”, czy na liście od matki w odcinku „Król Ziemi”. Imię Zuko również się różni; w „Pustyni” było zapisane na liście gończym jako 祖寇 (zǔkòu), a w tym odcinku zapisano je jako 蘇科 (sūkē). Znak 蘇 (sū) używany jest także do zapisywania imienia Władcy Ognia Sozina.
  • Znak na spa, które odwiedzają Katara i Toph zawiera napis 貴婦美容院, który można przetłumaczyć jako „Salon Piękności Szlachcianki”.
  • Chiński zapis na obrazie Lu Tena, 艾洛将軍 得勝再見 忠心的兒子路騰, czytany w tradycyjny sposób od góry i od prawej, oznacza „Generale Iroh, zobaczę cię ponownie, gdy osiągniemy zwycięstwo. Twój lojalny syn, Lu Ten”.
  • Napis przed zoo, 快樂動物園, oznacza „Szczęśliwe Zoo”.
  • Znak przed korytarzem w „Przygodzie Sokki” zawiera napis 五七五會社, który oznacza „Stowarzyszenie Pięć-Siedem-Pięć”.
„Jezioro Laogai”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Jezioro Laogai (odcinek)

Ogłoszenie o zaginionym Appie zawiera wizerunek latającego bizona.

  • Ogłoszenie o zaginionym Appie zawiera następujący tekst:
尋飛天野牛
名阿柏有六足重十噸
如有消息請聯絡
降世神通安昂
上環九十六區第二百一十七棟
Szukam latającego niebowego bizona.
Ma na imię Appa, ma sześć nóg i waży dziesięć ton.
Jeśli masz jakieś informacje, proszę skontaktuj się z Awatarem Aangiem
(w) górnym pierścieniu, dzielnicy 96., domu nr 217.
„Guru”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Guru
  • Znak nad drzwiami Jaśminowego Smoka zawiera nazwę herbaciarni po chińsku, 茉莉龍.
  • Napis na znaku przed herbaciarnią, 寧三天不食莫一日無茶, to tradycyjne chińskie powiedzenie: „lepiej spędzić trzy dni bez jedzenia, niż jeden dzień bez herbaty”.

Księga III: Ogień[]

„Awatar i Władca Ognia”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Awatar i Władca Ognia
  • List do Zuko zawiera tekst 你須知道曾祖死後它會顯示你的命運 oznacza mniej więcej „Musisz dowiedzieć się co stało się po zgonie twojego pradziadka, ujawni to twoje przeznaczenie”; ukryta wiadomość, 烈火國諸賢秘史藏於龍骨墓窟中, oznacza „Sekretna historia mędrców Narodu Ognia ukryta jest w Smoczych Katakumbach”.
  • Napisy na pierwszej skrzynce z historią Sozina, 烈火君蘇進遺書完稿, oznaczają „Ostatni Testament Władcy Ognia Sozina”. Druga skrzynka ma napis 烈火君蘇進遺書稿之, czyli „Zarys Ostatniego Testamentu Władcy Ognia Sozina”.
  • Znaki znajdujące się na końcu testamentu, 威脅 i 功師, oznaczają „zagrożenie” i „mag powietrza”.
„Uciekinierka”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Uciekinierka

Plakaty na poczcie w Mieście Ognistej Fontanny.

  • List gończy za Toph zawiera następujący tekst:
緝拿逃犯
當局懸賞一千金幣緝捕十二歲女童
她喬裝盲人個子雖小極之危險
報訊即賞
Poszukiwana — Uciekinierka.
Władze oferują nagrodę tysiąca złotych monet za aresztowanie tej dwunastolatki.
Udaje niewidomą osobę, ale choć mała, jest bardzo niebezpieczna.
Wszelkie informacje będą nagradzane.
傳訊鳥訓練班
日出時於郵政局集合
每課三銅板
Zajęcia szkoleniowe dla ptaków pocztowych.
Spotkanie o zachodzie słońca na poczcie.
Każda lekcja to trzy sztuki miedzi.
  • Plakat przed listem gończym Toph z napisem 火 - 緝拿 oznacza „Ogień – Aresztowania”. Prawdopodobnie oznacza początek sekcji z listami gończymi.
  • Plakat na prawym końcu tablicy zawiera tekst 今晚街坊會議主題 : 空氣質量 街頭聚賭, który oznacza „Tematy na wieczorne rozmowy uliczne: czystość powietrza i hazard na ulicy”.
  • Plakat z dwoma smokami układającymi się w kształt serca zawiera tekst 餘烬島劇院, czyli „Teatr z Żarzącej Wyspy” i jest to prawdopodobnie plakat „Miłości wśród smoków”.
„Dzień Czarnego Słońca, część 1: Inwazja”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Dzień Czarnego Słońca, część 1: Inwazja
  • Mapa Sokki zawiera tekst[6]:
第壹國皇家地圖 — „Królewski Atlas Największego Narodu” (Narodu Ognia)
世界地圖 — „Mapa Świata”
全國領土領海圖 — „Mapa Terytoriów Lądowych i Morskich Całego Narodu”
首都島地圖 — „Mapa Wyspy Stołecznej”
皇家首都地圖 — „Mapa Królewskiego Miasta Stołecznego”
„Teatr z Żarzącej Wyspy”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Teatr z Żarzącej Wyspy (odcinek)
冰山上的男孩
土國著名劇作家浦安添新作搜集全球有関降卋神通資料由南極冰山至土國首都.
資料来自牧民歌手海盜戰犯和菜販.
由餘烬島演員主演
Chłopiec z Lodowca:
Nowe dzieło znanego dramaturga Królestwa Ziemi, Pu-on Tim, to kolekcja informacji o Awatarze z całego świata, od gór lodowych Południowego Plemienia Wody po stolicę Królestwa Ziemi.
Informacje pochodzą od śpiewających nomadów, piratów, jeńców wojennych oraz zasobnego w wiedzę handlarza kapusty.
Występują Aktorzy z Żarzącej Wyspy.
  • Znak nad sceną zawiera napis 劇終, czyli „Teatr Żarzącej Wyspy”.
„Kometa Sozina, część 4: Awatar Aang”[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Kometa Sozina, część 4: Awatar Aang
  • Ekran końcowy zawiera napis 劇終, który oznacza „Koniec (tej sztuki)”

Tłumaczenia z komiksów Awatara[]

Księga III: Ogień[]

Private Fire[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Private Fire
  • Plakat, który trzyma Sokka, zawiera następujący tekst:
加人優勝者隊伍
到附近招募站報名.
Dołącz do zwycięzców!
Zapisz się w swoim lokalnym centrum rekrutacyjnym już dziś!
Ember Island Arcade[]
Information icon.svg Osobny artykuł: Ember Island Arcade
  • Z jakiegoś powodu tekst nad wejściem do salonu gier to 近义词, co oznacza „prawie-synonim”. Z niewiadomych przyczyn jest również zapisany w uproszczonym chińskim.

Rebound[]

Information icon.svg Osobny artykuł: Rebound
  • Znak przed kwiaciarnią Mury, 花店, oznacza „kwiaciarka”.
  • Plakat z Ozaiem oraz opaski Stowarzyszenia Nowego Ozai mają napis 敖載, który oznacza „Ozai”.

Tłumaczenia The Promise[]

The Promise, tom 1[]
Information icon.svg Osobny artykuł: The Promise, tom 1
  • Znaki, które trzyma tłum przy Yu Dao zawierają tekst 滾回去, co oznacza „Wyjdźcie!” lub „Odejdźcie!” (dosłownie „Turlajcie się tam z powrotem!”); 還我和平 oznacza „Oddajcie nam pokój!”; a 還我平安 „Oddajcie nam bezpieczeństwo!”.
  • Podczas sceny w której Zuko pokazuje Aangowi Yu Dao widać kilka znaków. Najdalszy zawiera napis 綠炎旅館, który oznacza „Karczma Zielony Ogień”. Czerwony znak 玉島雜貨店 oznacza „Sklep spożywczy Yu Dao”, a najbliższy, żółty znak 美味火鍋食堂 „Restauracja Smaczny Ognisty Kociołek”.
  • Znak przed warsztatem kowalskim zawiera napis 老陳鐵匠鋪, który oznacza „Warsztat Kowalski Starego Chena”.
  • Druga scena z udziałem rodziny burmistrza Morishity zawiera dwa znaki: 芬芳茶館, czyli „Herbaciarnia Słodki Zapach” i 綠焰客棧 – „Karczma Zielony Płomień”.
The Promise, tom 2[]
Information icon.svg Osobny artykuł: The Promise, tom 2
  • Znak nad drzwiami do Akademii Magii Metalu Beifong zawiera słowo 北方, czyli „Beifong”.
  • Zwój wiszący wewnątrz dojo zawiera napis 欠揍嗎, oznaczający „Potrzebujesz pobicia?” lub dosłownie „Chcesz, żebym cię pobił?”.
  • Dwa widoczne posiłki w menu w restauracji z ramenem to 大包 (Dabao) i 小籠包 (Xiaolongbao), tradycyjne chińskie bułeczki na parze przypominające pierożki.
  • Opaska Sokki zawiera napis 加油, czyli „Dawaj!” albo „Uda ci się!”.
  • Kaligrafia w siedzibie oficjalnego fanklubu Awatara Aanga w Ba Sing Se ma napis 气和, czyli „Powietrze jest Harmonijne”. Są to te same słowa, jak we wstępie serialu.
  • Drugie pomieszczenie w dojo zawiera wiszący zwój ze znakiem , oznaczającym „przetopione metale”.
  • Flaga po prawej stronie głowy mistrza Kunyo zawiera znak , który oznacza „ognisty”, „dziki” lub „żarliwy”.

Ciekawostki[]

  • Chińskie pismo w „Awatarze: Legendzie Aanga” i „Legendzie Korry” zostały zapewnione przez konsultanta kulturowego, dra Siu-Leung Lee. Zajmował się tłumaczeniami oraz kaligrafią w obu serialach, włączając zapis nad logo pierwszej serii. Jego szeroka wiedza na temat wielu stylów kaligrafii w historii Chin nadały serialom elementów, które uziemiły je kulturowo. Większość chińskich tłumaczeń zapisano w klasycznym stylu, ale Lee wykorzystał swoją wiedzę archaicznych pism chińskich, by nadać pradawny styl starym dokumentom o duchach i żywiołach.
  • Pismo w filmie „Ostatni władca wiatru” wykorzystuje wymyślony język, który inspirowany był chińską kaligrafią, zamiast wykorzystywać chińskie pismo, tak, jak to zrobiono w serialu.
  • Zestaw kart do gry w komiksie Imbalance, tom 2 zawiera jedyne znane wykorzystanie cyfr arabskich w uniwersum Awatara[7].

Przypisy

  1. Powieść „The Dawn of Yangchen”, Prolog, „Voices of the Past”.
  2. Awatar: Legenda Aanga”, Księga III: Ogień, rozdział 4. „Mistrz Sokki” (44/61).
  3. Powieść „The Rise of Kyoshi”, rozdział rozdział 7. „The Iceberg”.
  4. 4,0 4,1 Avatar: The Last Airbender—The Art of the Animated Series, s. 128.
  5. 5,0 5,1 5,2 Avatar: The Last Airbender—The Art of the Animated Series, s. 127.
  6. 6,0 6,1 6,2 Avatar: The Last Airbender—The Art of the Animated Series, s. 126.
  7. Komiks „Imbalance Part Two”.
Advertisement