אווטאר Wiki
Advertisement
ג'ודי
עמוד זה הוא מדיניות רשמית של אווטאר ויקי
כל העורכים באווטאר ויקי צריכים לפעול לפי דף זה.

ברוכים הבאים אוהבי אווטאר בישראל!

כאן הלוטוס הכחולבן, מנהל אווטאר ויקי העברית החל מפברואר 2023.

כדי לשמור על רמת איכות ואמינות הויקיפדיה, אנא קראו את המאמר הזה לפני שאתם מתחילים לערוך.

על כל העקרונות הכתובים כאן אפשר להתדיין באזור הדיונים (בקטגוריה "דיונים על עקרונות אווטאר ויקי העברית") או בדף השיחה של הדף הזה.

העיקר לכתוב

קודם כל הכי חשוב לי להבהיר שעדיף שתכתבו מאשר שלא תכתבו. ההמלצות שכתובות בהמשך נועדו כדי לשפר את הכתיבה של הויקי, אבל בראש ובראשונה עדיף שייכתבו דברים מאשר שלא. מודה לכם מאוד בשם כל קהילת אווטאר הישראלית ובהצלחה!

בקיאות באווטאר

כדי שהעריכות שלכם תהיינה אמינות והמידע שתביאו יהיה מאומת, אתם צריכים שתהיה לכם רמת בקיאות סבירה באווטאר.

איך תדעו אם אתם מספיק בקיאים באווטאר? זו הרגשה שלכם. למשל, אם ראיתם את הסדרה פעם אחת או פעמיים - רוב הסיכויים שפספסתם כמה פרטים. אבל אם עשיתם חידוני אווטאר קשים בעבר והצלחתם לענות על רוב השאלות נכון - אתם כנראה מתאימים.

איכות התוכן

כדי שהתוכן שכתוב בויקי יהיה נכון, יעיל ומאומת, צריכים להקפיד על 3 תנאים:

  1. ללא פרשנויות - כל דבר שנכתוב צריך להיות מוסק בוודאות ממקורות מוסמכים. אם הוא פרשנות, דעה או השערה, הוא צריך להיות מנוסח ככזה. דוגמא לניסוח של השערה: להתחיל משפט במילים "ככל הנראה".
  2. ללא פרטים מיותרים - על כל מונח מותר להרחיב רק בערך שלו. מחוץ לערך שלו - להשתדל לקצר כמה שאפשר ולכתוב עליו רק מה שרלוונטי.
  3. בסיס יציב להסקת מסקנות - ככל שהמסקנה יותר חשובה ועיקרית, אנחנו צריכים בשבילה יותר מקורות שמאמתים אותה.

כתיבת הויקי על פי אווטאר ויקי האנגלית

אווטאר ויקי האנגלית קיימת כבר המון שנים, ויש בה קרוב ל15 אלף ערכים (נכון לפברואר 2023). היא מאורגנת, היא משוכללת, והיא מבוקרת כל הזמן ע"י המוני אנשים שמבקרים בה כל יום. ולכן, זה הופך אותה לאמינה יחסית לגבי כלל המידע שכתוב בה. יש בה שפה אחידה, כללים ברורים לכתיבת ערכים, תיאום בין כל סוגי הערכים.

לכן לדעתי הדרך הטובה ביותר לשקם את אווטאר ויקי העברית היא לתרגם בצורה טובה את אווטאר ויקי האנגלית. כמובן שיש הסתייגויות למידת הדבקות בגרסא האנגלית, עליהן אני מפרט בהמשך.

במילים אחרות, מה שנראה לי לנכון זה לכתוב בעברית את מה שכתוב באווטאר ויקי האנגלית, אבל לשים לב שכל דבר שכתוב או שיש לו מקור מפורש או שאפשר להסיק אותו בוודאות בעזרת יותר ממקור אחד.

הסתייגויות התרגום מאנגלית

1. לא לכלול פרשנויות

באווטאר ויקי באנגלית לפעמים מגיעים למסקנות שלא בהכרח מוסקות מהמקורות, אלא הן פרשנות סובייקטיבית.

הנה דוגמא להמחשת הבעיה: פאקו אומר לקטרה[1]:

"Well, then he better get used to calling you Master Katara."

ובעברית: "ובכן, כדאי שהוא יתחיל להתרגל לקרוא לך "מאסטר קטרה".
ואווטאר ויקי כותבים על זה בערך על קטרה[2]:

"Following the Siege of the North, Pakku declared Katara a full-fledged waterbending master in the short time that she was at the North Pole."

ובעברית: "בעקבות המצור על הצפון, פאקו הכריז על קטרה כמאסטר מן המניין בזמן הקצר ששהתה בקוטב הצפוני.

אבל פאקו לא הכריז על קטרה כמאסטר מן המניין. לפחות לא בפירוש, ולכן זאת פרשנות.
לפי מה שנאמר בפרק, הפרשנות המדויקת יותר היא שפאקו הסמיך את קטרה למורה של אנג לכשפות מים, אחרי שהם ייפרדו מפאקו. לא הייתה שום טקס או פעולות רשמיות כלשהן שהעלו את קטרה לדרגת מאסטר מוסמכ/ת.

2. ללא פרטים מיותרים

בניסיון לספר את הסיפור או לתאר את האישיות, הכותבים של הגרסא האנגלית לפעמים הוסיפו פרטים או לא מוכחים או מיותרים.

דוגמא: בתקציר ההיסטוריה בערך של אנג, הם כתבו שהוא התחבר עם בומי כך:

"אנג התחבר עם בומי - טוב הלב אך התמהוני."

עכשיו זה מאמר על ההיסטוריה של אנג. נכון שבומי היה טוב לב אך תמהוני, אבל זה דבר שייכתב בערך שלו - אין סיבה הכרחית לציין את זה פה. לכן השמטתי את התיאור הזה.

3. בסיס יציב להסקת מסקנות

באווטאר ויקי האנגלית לפעמים לוקחים פרט קטן ושולי מאוד, ומסיקים ממנו מסקנות גדולות וחשובות שאין להם ראיה נוספת.

דוגמא: בחלק האחרון של פסקת אישיות בערך של קטרה, הם לוקחים את הפרק בקומיקס המסעות האבודים שהיא וטוף נכנסות לבר של גברים (יש פרק כזה והוא לא נוטף חשיבות בוא נגדיר את זה ככה), ומסיקים מזה מסקנות מאוד משמעותיות על האישיות של קטרה, למרות שאין שום ראיות נוספות למה שכתבו שם על האישיות שלה.

עצות איך לתרגם את הויקיפדיה האנגלית לעברית

יש כמה דרכים לתרגם את הויקי האנגלית לעברית.

הדרך הראשונה היא לקחת את הטקסט באנגלית ופשוט לתרגם אותו לעברית. זה מתאים לאנשים שיש להם שליטה טובה באנגלית וגם בעברית.

מי שאין לו שליטה טובה באנגלית, יכול להשתמש בגוגל תרגום. מעתיקים פסקה של טקסט מהאנגלית, שמים אותה בגוגל תרגום, ומעתיקים את התוצר. אבל אסור להשאיר את זה ככה! מכאן יש 2 אפשרויות -

  • אפשרות אחת, למי שמתעצל יחסית, היא לעבור על התוצר של גוגל תרגום ולתקן שגיאות כתיב, לתקן את כל הניסוחים שלא תואמים לעברית, אפילו לפעמים לכתוב משפטים מחדש.
  • אפשרות אחרת היא לעבור שורה שורה בתוצר של גוגל תרגום ולכתוב מה קורה במילים שלך. זו השיטה שאני עושה, היא יוצאת בניסוח יותר טוב ונעים לקריאה.

תרגום שמות ומונחים - היצמדות לתרגום הרשמי

רבים הויכוחים על תרגומים בישראל בכל מקום שבו הם נמצאים. גם קהילת האווטאר עמוסה בדיונים על האם התרגום הרשמי של הסדרה לעברית, כפי שבוצע ע"י אורנה כץ לערוץ ניקולדיאון, הוא נכון או לא, ומה צריך לשנות.
מנסיוני הויכוחים האלה לא נגמרים כיוון שהם מעורבים בין השאר בתפיסות עולם, כגון חשיבות העברית, איך עלינו להיצמד למקורות המקוריים, וכו'.

לכן כדי ליצור שפה תואמת בכל אווטאר ויקי העברית, ההוראה כרגע היא להיצמד לתרגום הרשמי לעברית של הסדרות או הקומיקסים. כן, אפילו אם לדעתכם התרגום הוא שגוי.

דוגמאות: לא זוקו אלא צוקו. לא ז'או אלא צאו. לא עיר הרפובליקה אלא ראפבליק סיטי. לא אוואטר/אווטר, אלא אווטאר. לא אאנג, אלא אנג. לא סאקה, אלא סוקה. וכן הלאה.

קישורים חיצוניים

הפניות

  1. אהרון אהז (כתיבה) & דייב פילוני (בימוי). (2 בדצמבר 2005)). "המצור על הצפון, חלק ב'". אווטאר: כשף האוויר האחרון, פרק 20. (ספר ראשון: מים, פרק 20). ניקלודיאון.
  2. "Katara" באתר "Avatar Wiki", בכותרת "יכולות", תת-כותרת "כשפות מים", פסקה שלישית.
Advertisement