L'écriture et la littérature font partie intégrante des sociétés du Monde entier d’Avatar. Les Quatre Nations utilisent un système commun de caractères empruntés au système chinois à des fins quotidiennes. Les Quatre Nations utilisent principalement l'écriture à des fins de communication et littéraires, mais certaines pratiquent la calligraphie en tant qu'art, comme Piandao, qui l'utilise comme sa carte de visite de guerrier.
Écriture[]
Matériel d'écriture[]

Piandao a un ensemble complet d'instruments d'écriture à son château.
L'Écriture dans le Monde d'Avatar est atteinte par plusieurs moyens. Ceci est principalement dû à l'utilisation de pinceau, d'encre et de papier ; cependant, il y a aussi des gravures. La langue écrite actuelle est en chinois ou en hanzi, avec des milliers de caractères composés de différents types de traits, et est généralement écrite de haut en bas ou de droite à gauche, bien que ce ne soit pas toujours le cas.
Pinceau[]
Le pinceau est l'outil d’écriture traditionnel du Monde d'Avatar. Le corps de la brosse peut être fabriqué à partir de bambou, de bois ou d’autres matériaux plus rares. De plus, la tête du pinceau peut être réalisée à partir des cheveux d’une grande variété d'animaux.
Papier[]
Le papier est utilisé pour les parchemins, les livres, les lettres et les mémos. Les poids de papier sont généralement utilisés pour lisser le papier pour l'écriture ; ce sont deux blocs de bois rectangulaires lisses.
Caractères[]
Les caractères chinois traditionnels sont utilisés pour la plupart des écritures dans le Monde d'Avatar. Il existe des dizaines de milliers de caractères, mais seuls quelques milliers sont nécessaires à la communication quotidienne. Plusieurs types de caractères sont utilisés pour compléter une phrase et ainsi rendre le texte lisible.
- Pictogrammes - Ces caractères sont dérivés de dessins stylisés et simplifiés d'un objet. Ce type de caractère est utilisé pour représenter cet objet. Les exemples incluent 日 pour "soleil" et 山 pour "montagne".
- Idéogrammes - Bien qu'ils ne soient pas directement dérivés d'images telles que des pictogrammes, les idéogrammes leur sont liés en ce sens qu'ils sont une représentation abstraite stylisée d'une idée. Les exemples directs incluent 上 "haut" et 下 "bas".
- Composés idéogrammiques - Ceux-ci sont créés en combinant des éléments de pictogrammes et d'idéogrammes pour former une autre représentation abstraite d'une idée ou d'un objet. Un exemple est que doubler le pictogramme 木 "arbre" produit 林 "forêt". Il y a littéralement plus d'arbres. L'existence de cette catégorie en tant que catégorie indépendante est contestée dans le monde réel.
- Composés phono-sémantiques - Le nom est complexe, mais la plupart des caractères entrent dans cette catégorie. Il est impossible de tout attirer dans un caractère, d’où l’existence et la taille de cette catégorie. Ces caractères sont généralement composés de deux parties. Une partie est un petit pictogramme qui représente l’idée du personnage, appelée radical, et l’autre partie est un autre caractère qui donne une idée de la prononciation du caractère. Par exemple, l'un des caractères de rivière est 河. Les trois traits à gauche constituent le radical représentant tout ce qui a trait à l'eau ou aux liquides, et la partie droite correspond au caractère 可.
- Il y a encore quelques catégories, mais ce qui précède suffit à résumer les types de caractères existants.
Calligraphie[]

Piandao a appris la calligraphie à Sokka durant l'entraînement à l'épée de ce dernier.
La calligraphie est une forme d'art dans laquelle on écrit, ou plutôt on dessine ou peint des personnages de manière particulièrement artistique pour en souligner la beauté et la forme. Le papier, l'encre et le pinceau sont des outils indispensables à la calligraphie. Un presse-papier est également utilisé pour maintenir le papier droit et à plat sur la table, éliminant ainsi la nécessité pour la main de toucher le papier propre. Seuls les types de qualité les plus élevés sont utilisés. Piandao a enseigné à Sokka ses bases.
Traductions chinoises[]
Tous les caractères chinois ci-dessous sont écrits dans la forme sous laquelle ils sont apparus. Par conséquent, la plupart sont sous la forme traditionnelle, à quelques exceptions près.
Traductions des épisodes d'Avatar, Le Dernier Maître de l'Air[]
Séquence d'Ouverture[]
- En haut et en bas de la carte du monde d'Avatar se trouvent deux rangées séparées de quatre caractères chinois sous forme classique. Ils forment un couplet qui peut être traduit par :
- 群雄四分 - Les pouvoirs sont divisés en quatre
天下一匡 - Le monde [tous sous le ciel] est guidé par un seul.
- Les quatre inscriptions dans les coins font chacune référence à un élément différent et peuvent être traduites en :
- 水善 - L'Eau est Bienveillante
土強 - La Terre est Forte
火烈 - Le Feu est Féroce
气和 - L'Air est Harmonieux.
- Au-dessus de la diapositive de titre d’Avatar, les caractères peuvent être traduits en :
- 降卋神通 - le médium spirituel qui est descendu sur le monde (c à d. l'Avatar).
Livre 1 : L'Eau[]
Les Guerriers de Kyoshi[]
- Article principal: Les Guerriers de Kyoshi
- L'éventail que la statue de Kyoshi tient sur sa robe porte l'inscription 京 (kyō en japonais), qui signifie "capitale". Ce personnage apparaît également sur les manches de l'uniforme des Guerrières Kyoshi. L'éventail dans la main tendue de Kyoshi porte le caractère 士, prononcé "shi", signifiant "guerrier". Ces deux caractères forment le nom de Kyoshi.
Solstice d'Hiver, Partie 1 : Le Monde Spirituel[]
- Article principal: Solstice d'Hiver, Partie 1 : Le Monde Spirituel
- Les cercles sur le sol du sanctuaire de Roku contiennent les caractères de divers événements célestes : 春分, l'équinoxe de printemps ; 夏至, le solstice d'été ; 秋分, l'équinoxe d'automne ; et 冬至, le solstice d'hiver. Ils font tous partie du calendrier traditionnel est-asiatique.
Le Manuscrit de la Maîtrise de l'Eau[]
- Article principal: Le Manuscrit de la Maîtrise de l'Eau
- Le côté gauche du parchemin indique 截水神功練習第一式, ce qui peut être traduit par «première forme de forage de maîtrise de l'eau». Le côté droit indique 水單鞭, ce qui se traduit par "fouet à eau unique". Puisque le terme "maîtrise de l'eau" n'est pas un vrai mot en chinois, la phrase (截水神功) que les créateurs de la série utilisent littéralement se traduit littéralement par "magie de l'eau taillée".
L'Esprit Bleu[]
- Article principal: L'Esprit Bleu

L'avis de recherche de Aang est vu dans "Le Déserteur".
L'avis de recherche de Aang se lit comme suit :
La Diseuse de Bonne Aventure[]
- Article principal: La Diseuse de Bonne Aventure
- La calligraphie à l'écran dans le salon de Tante Wu est écrite en Cao Shu (style écriture sur herbe), une forme à main levée qui est notoirement difficile à lire.
- Le signe contre lequel Sokka frappe un rocher a le caractère 福, ce qui signifie "bonne fortune et bonheur".
Bato de la Tribu de l'Eau[]
- Article principal: Bato de la Tribu de l'Eau
- La carte du point de rendez-vous est recouverte de caractères indiquant les emplacements et les notes, mais la plupart ne sont pas lisibles. Dans le coin supérieur gauche se trouvent les caractères 海月護佑, qui se traduit approximativement par "La bénédiction et la protection de la mer et de la lune". Les plus petits caractères au centre de la baie sont 首長 et 戰士, ce qui signifie «haut fonctionnaire» et «guerrier». Dans le coin inférieur gauche, une montagne est marquée avec 東山, ce qui signifie "montagne est".
Le Déserteur[]
- Article principal: Le Déserteur

- Affiche du Festival des Jours de Feu

Voici l'avis de recherche de Jeong Jeong.
Avis de recherche de Jeong Jeong

Ceci est un avis de recherche pour l'Esprit Bleu.
Avis de recherche de l'Esprit Bleu
- Le sceau du Seigneur du Feu trouvé sur toutes les affiches recherchées 烈火國王敖載之寶 se lit comme suit : "Le sceau royal du Roi de la Nation du Feu, Ozai".
Le Siège du Nord, Partie 2[]
- Article principal: Le Siège du Nord, Partie 2
- Le rouleau que Zhao trouve dans la bibliothèque de Wan Shi Tong se lit, en calligraphie chinoise ancienne, 月神海神 et 北方水族, signifiant "Esprit de la Lune et Esprit de l'Océan" et "Tribu de l'Eau du Nord".
Livre 2 : La Terre[]
L'État d'Avatar[]
- Article principal: L'État d'Avatar

- L'avis de recherche de Iroh et Zuko se lit comme suit :
- L'écriture sur le poignard en perle de Zuko indique 非戰不屈, ce qui signifie "N'abandonne(z) jamais sans te/vous battre". Le style d'écriture est basé sur l'écriture de sceau, un ancien style de calligraphie chinoise.
La Grotte des Amoureux[]
- Article principal: La Grotte des Amoureux

Le panneau au-dessus de l'entrée de la grotte des deux amoureux se lit 情人 洞, ce qui signifie "la grotte des amoureux".
- Le panneau au-dessus de l'entrée de la grotte se lit, en ancien chinois, 情人洞, ce qui signifie "la grotte des amoureux".
- Le panneau au-dessus de la porte de la clinique de Song est 醫, ce qui signifie «médecin» ou «cure».
- Le premier panneau de l'histoire des Amoureux se lit, en ancien chinois, 男女相隔二地 會于此峰, ce qui signifie à peu près "L'homme et la femme (Oma et Shu) étaient séparés par deux zones ; ils se rencontreront à ce sommet."
- Le caractère qui apparaît lorsque Katara lit sur la guerre entre les villages des Amoureux est 戰, ce qui signifie «guerre».
- Le dernier panneau de l'histoire des Amoureux se lit, en ancien chinois, 奧瑪舒城 永志恋情, ce qui signifie approximativement "La ville d'Omashu, pour se souvenir à jamais de leur amour."
- L'écriture sur le relief des deux amoureux semble se lire 愛在黑暗(最)光明, ce qui signifie quelque chose dans le sens de "L'amour est le plus brillant dans l'obscurité".
Retour à Omashu[]
- Article principal: Retour à Omashu
- La lettre de rançon du gouverneur se lit comme suit :
Le Marais[]
- Article principal: Le Marais
- Le signe sur le chariot qui passe Iroh et Zuko indique 快樂浪人歌劇團, ce qui signifie "Troupe d'opéra du Voyageur Heureux".
La Fête de l'Avatar[]
- Article principal: La Fête de l'Avatar
- Une lanterne pendant la scène du défilé a le charactère 酒 peint dessus, signifiant "alcool" et indiquant une taverne.
- Les anciens scripts chinois gravés sur la partie inférieure de la statue se lisent 秦帝, ce qui signifie "Empereur Chin". Il est nommé d'après Qin Shi Huang, le premier empereur de Chine, dont le nom dérive du nom anglais de la Chine.
- L'écriture sur la peinture "Naissance de Kyoshi" se lit 降卋神通虛子今日拓創虛子島 愿吾民文化永絕於卋界暴政, qui se traduit par "Ce jour-là, Avatar Kyoshi a séparé et a créé l'Île de Kyoshi, en l'espoir que la culture de nos concitoyens sera à jamais isolée de la tyrannie du monde. "
La Fripouille Aveugle[]
- Article principal: La Fripouille Aveugle
- La publicité pour l'Académie de Maîtrise de la Terre de Maître Yu se lit comme suit :
- Le panneau au-dessus de l'entrée de l'école de Maître Yu indique 余師傅著名運土術武館, ce qui signifie "la célèbre Académie de maîtrise de la terre de Maître Yu".

Une lettre de rançon a été envoyée aux parents de Toph après qu'elle et Aang ont été prises par Xin Fu et les combattants du 6ème Tournoi de Jets de Pierres.
- La note de rançon de Toph se lit comme suit :
La Bibliothèque[]
- Article principal: La Bibliothèque
- L'écriture sur la carte du Professeur Zei indique 萬知堂神祕图書館, ce qui signifie "la mystérieuse bibliothèque de Wan Shi Tong".
- Le livre que Sokka sort de l'étagère tandis qu'Aang regarde la peinture de la tortue lion sur sa couverture les caractères 子白, signifiant respectivement "enfant" ou "maître" et "blanc"; cependant, ce ne sont probablement que des caractères aléatoires choisis pour l'apparence.
- Le parchemin documentant le jour le plus sombre de la Nation du Feu se lit comme suit 培治龍年七月九日烈火國最黑暗的一天 ce qui signifie : "Le 9e jour du 7e mois de l'année cultivée du règne du dragon était le jour le plus sombre de l'histoire de la Nation du Feu".
- Les caractères chinois autour de la roue du calendrier forment les noms d'ère utilisés pour les événements de rencontres dans le monde Avatar.
- 氜武 - Supériorité militaire
- 淳泰 - Honnête et exalté
- 坧元 - Fondation et origine
- 烱裕 - Abondance lumineuse
- 氜隆 - Grande prospérité
- 溢文 - Culture débordante
- 培治 - Règne cultivé
- 焜德 - Une vertu brillante
- 氲貞 - Harmonie vertueuse
- 渪明 - Immergé dans la luminosité
- 堯平 - Paix de l'Empereur Yao
- 煬崇 - Un honneur brûlant
- 氛安 - Atmosphère paisible
- 漳順 - Aussi bien que la rivière Zhang
- 垣正 - Ville de justice
- 焯光 - Lumière brûlante
Le premier caractère de ces mots à deux caractères a un radical (l'un des 214 éléments idéographiques de l'écriture chinoise utilisé en combinaison avec la phonétique pour former des milliers de caractères différents) qui représente l'un des quatre éléments et tourne dans l'ordre de l'air - eau - terre - feu.
- 气 - le radical "air", utilisé dans les caractères liés au gaz
- 氵 - le radical "trois gouttes d'eau", utilisé dans les caractères liés au liquide
- 土 - le radical "terre", utilisé dans les caractères liés à la saleté, à la terre, aux minéraux, etc.
- 火 - le radical "feu", utilisé dans les caractères liés au feu, à la chaleur, etc.
Note : Ces définitions sont très vaguement basées sur les caractères, car de nombreuses combinaisons sont difficiles à comprendre. Certains des caractères ne sont plus utilisés en chinois moderne.
- La date du Jour du Soleil Noir est fixée sur le cadran comme "Le 1er jour du 8e mois de l'année militaire supérieure des singes" (氜武猴年八月一日). Cela pourrait se traduire au 1er août dans le calendrier grégorien. Cependant, si le monde d'Avatar utilise le calendrier lunaire chinois, la date tomberait entre mi-août et fin août ou septembre.
Le Passage du Serpent[]
- Article principal: Le Passage du Serpent

L'entrée du Passage du Serpent est ornée du symbole 盤蛇關, qui signifie "col du Passage du Serpent".
- Le passeport de Toph se lit 土國頭等護照 北方拓芙, ce qui signifie "passeport de première classe du Royaume de la Terre - Toph Beifong".
- Les billets de ferry indiquaient 滿月湾渡輪票, ce qui signifie "Ticket de Ferry Baie de la Pleine Lune".
- La porte à l'entrée du Passage du Serpent se lit 盤蛇關, ce qui signifie "Col du Serpent". Le graffito se lit 絕望, ce qui signifie "désespoir", ou le sens littéral "coupe l'espoir".
- Le timbre que la dame officielle appose sur le front d'Aang indique 不准, ce qui signifie "nié".
La Foreuse[]
- Article principal: La Foreuse
- La bannière du bureau de douane de Ba Sing Se indique 歡迎光臨永固城, ce qui signifie "Bienvenue à Ba Sing Se".
- La plaque sur le pipeline de lisier indique 泥漿管道, ce qui signifie «pipeline de lisier».
- Le faux passeport d'Iroh se lit 土國護照 洪慕士, ce qui signifie "passeport du Royaume de la Terre - Hong Mushi".
- Le faux passeport de Zuko indique 土國護照 洪禮, ce qui signifie "passeport du Royaume de la Terre - Hong Li".
Une Cité de Murailles et de Secrets[]
- Article principal: Une Cité de Murailles et de Secrets
- Les invitations à la fête du Roi de la Terre sont écrites par 南大門, ce qui signifie "Porte Sud".
- Le nom du salon de thé est 包氏茶館, ce qui signifie "la maison de thé de M. Pao".
Les Contes de Ba Sing Se[]
- Article principal: Les Contes de Ba Sing Se
- Les charactères avant chaque histoire lisent, dans l'ordre, 卡塔拉與托夫的故事 (conte de Katara et Toph), 安昂的故事 (conte d'Aang), 索卡的故事 (conte de Sokka), 艾洛的故事 (conte d'Iroh ), 蘇科的故事 (conte de Zuko) et 模模的故事 (conte de Momo). Dans la carte de titre pour "Le conte de Toph et Katara", la traduction chinoise met le nom de Katara avant Toph. Le nom de Toph est également écrit différemment dans le carte titre que sur son passeport de l'épisode "Le Passage du Serpent" et la lettre de sa mère dans "Le Roi de la Terre". Le nom de Zuko est également différent ; dans "Le Désert", le nom de Zuko était inscrit sur une affiche de la Nation du Feu en chinois comme "祖 寇" (zǔkòu), alors qu'ici son nom est écrit "蘇科" (sūkē). Le caractère 蘇 (sū) est également utilisé dans le nom du Seigneur du Feu Sozin.
- Le signe sur le spa que Katara et Toph visitent se lit 貴婦美容院, qui se traduit par "Noble Lady's Beauty Parlour".
- Les caractères chinois sur l'image de Lu Ten 艾洛将軍 得勝再見 忠心的兒子路騰 路 騰, lorsqu'ils sont lus de la manière traditionnelle droite et verticale, se traduisent grossièrement par "Général Iroh, je vous reverrai lorsque la victoire sera obtenue. Votre fidèle fils, Lu Ten."
- Le panneau devant les visites du zoo Aang indique 快樂動物園, qui se traduit par "Happy Zoo".
- Le signe à l'extérieur de la salle dans "Le conte de Sokka" indique 五七五會社, qui se traduit par "Société Cinq-Sept-Cinq".
Le Lac Laogai[]
- Article principal: Le Lac Laogai

L'affiche d'animal perdu d'Appa présente une vue frontale du bison volant.
- L'avis de recherche d'Appa se lit comme suit :
Le Gourou[]
- Article principal: Le Gourou
- L'enseigne au-dessus de la porte du Dragon au Jasmin indique 茉莉龍, son nom en chinois.
- Les caractères sur le panneau à l'intérieur du salon de thé 寧三天不食莫一日無茶 affichent un proverbe chinois traditionnel : "Il vaut mieux passer trois jours sans nourriture plutôt qu'un jour sans thé".
Livre 3 : Le Feu[]
L'Avatar et le Seigneur du Feu[]
- Article principal: L'Avatar et le Seigneur du Feu
- Les caractères sur le parchemin que reçoit Zuko sont lus 你須知道曾祖死後它會顯示你的命運, et signifient approximativement "Vous devez savoir ce qui s'est passé après la mort de votre arrière-grand-père, cela révélera votre propre destin"; le message caché, 烈火國諸賢秘史藏於龍骨墓窟中 signifie approximativement "L'histoire secrète des sages de la Nation du Feu est cachée dans les Catacombes des Os de Dragon".
- Les caractères sur la première boîte contenant l'histoire de Sozin lisent 烈火君蘇進遺書完稿, ce qui signifie "Le dernier testament du Seigneur du Feu Sozin". La deuxième case indique 烈火君蘇進遺書稿之, ce qui signifie approximativement "Brouillon du dernier testament du Seigneur du Feu Sozin".
- Les caractères que l'on peut voir à la fin du testament de Sozin sont 威脅, qui signifie "menace", et 功師, qui est probablement la fin du mot "maître de l'air".
La Fugitive[]
- Article principal: La Fugitive

Des affiches sont visibles au bureau de poste de la ville de la fontaine de feu.
- L'avis de recherche de Toph se lit comme suit :
- La publicité du faucon messager se lit comme suit :
- L'affiche devant l'affiche recherchée de Toph se lit 火 - 緝拿, ce qui signifie "Incendie - Arrestations". Cela marque probablement le début de la section des avis de recherches.
- L'affiche à l'extrême droite du panneau d'affichage indique 今晚街坊會議主題 : 空氣質量 街頭聚賭, ce qui signifie "Thèmes de la conférence de rue de cette soirée : qualité de l'air et jeux de rue".
- L'affiche avec deux dragons enlacés dans un cœur indique 餘烬島劇院, ce qui signifie "Théâtre de l'Île de Braise". C'est une référence aux Acteurs de l'Île de Braise, et c'est très probablement une affiche pour "L'amour parmi les dragons" (que Zuko dit qu'il avait l'habitude de voir chaque année avec sa mère).
Le Jour du Soleil Noir, Partie 1 : L'Invasion[]
- Article principal: Le Jour du Soleil Noir, Partie 1 : L'Invasion
- Les cartes de Sokka se lisent comme suit :
- 第壹國皇家地圖 - L'Atlas Royal de la Plus Grande Nation (c à d. la Nation du Feu)
世界地圖 - Carte du Monde
全國領土領海圖 - Carte des territoires terrestres et maritimes de la nation entière
首都島地圖 - Carte de l'Île de la Capitale
皇家首都地圖 - Carte de la capitale royale
Les Acteurs de l'Île de Braise[]
- Article principal: Les Acteurs de l'Île de Braise
- Le poster pour Le Garçon Bloqué dans l'Iceberg se lit comme suit :
- Le panneau au-dessus de la scène indique 餘烬島劇院, ce qui signifie "Théâtre de l'Île de Braise".
La Comète de Sozin, Partie 4 : L'Avatar Aang[]
- Article principal: La Comète de Sozin, Partie 4 : L'Avatar Aang
- La carte de fin indique 劇終, ce qui signifie "La fin (de ce jeu)".
Autres traductions[]
- La calligraphie chinoise figurant sur la couverture du coffret de la saison trois (ainsi que sur un T-shirt donné à Comic-con) peut être vue ci-dessous ; cependant, une grande partie est bloquée par Aang ou cachée par le mauvais contraste.
- 彗煞凶焰破長空
奧載暴君欲焚窮
安昂英立泰如月
干戈自此鳴不終
Traduit comme :
Le mal de la comète inonde le vaste ciel,
Le tyran, Ozai, aspire à tout brûler.
Héroïque Aang qui apporte la paix,
Le bruit des armes ne cesse pas.
- Zuko, dans la bande dessinée L'éducation physique, écrit avec sa maîtrise du feu les charactères 選接我, ce qui signifie «Choisissez-moi».
- Le message qu'Aang laisse à Katara dans School Time Shipping se lit 卡塔拉 你可以跟我去跳舞嗎? 昂, et signifie "Katara, iras-tu à la danse avec moi ? Aang."
Traductions des comics d'Avatar[]
Livre 3 : Le Feu[]
Soldat Feu[]
- L'affiche que Sokka tient dans la première partie de la bande dessinée se lit comme suit :
Les Arcades de l'Île de Braise[]
- Pour une raison quelconque, le panneau au-dessus de l'entrée des Arcades de l'Île de Braise indique 近义词, ce qui signifie "presque synonyme". Il est étrangement également entièrement écrit en chinois simplifié.
Rebonds[]
- Le panneau devant le magasin de fleurs de Mura indique 花店, ce qui signifie "fleuriste".
- L'affiche d'Ozai et les bandeaux de la Confrérie de la Nouvelle Ozai 敖載, ce qui signifie "Ozai".
Traductions de La Promesse[]
La Promesse, Partie 1[]
- Article principal: La Promesse, Partie 1
- Les signes que la foule à l'extérieur de Yu Dao tient se lisent 滾回去, ce qui signifie "Sortez !" ou "Retournez !", littéralement "Retournez-y !"; 還我和平, signifiant "Rends-nous la paix !"; et 還我平安, signifiant "Rends-nous la sécurité !"
- Pendant la scène où Zuko fait la visite à Aang à travers Yu Dao, plusieurs signes peuvent être vus. Le plus éloigné se lit 綠炎旅館, ce qui signifie "Auberge de la Flamme Verte". Le panneau rouge indique 玉島雜貨店, ce qui signifie «épicerie Yu Dao», et les deux panneaux jaunes les plus proches indiquent 美味火鍋食堂, ce qui signifie «Restaurant de la Potée Savoureuse».
- Le panneau devant la boutique du forgeron indique 老陳鐵匠鋪, ce qui signifie "Old Black's Blacksmith Shop".
- Dans la scène où la famille du maire Morishita apparaît pour la deuxième fois, deux signes peuvent être vus : une lecture 芬芳茶館, qui signifie "Maison de thé aux arômes sucrés" et une lecture 綠焰客棧, qui signifie "Auberge du Feu Vert".
La Promesse, Partie 2[]
- Article principal: La Promesse, Partie 2
- L'enseigne au-dessus de la porte de l'Académie de Maîtrise du Métal Beifong indique 北方, ce qui signifie "Beifong".
- Le parchemin suspendu à l'intérieur du dojo indique 欠揍嗎, ce qui signifie "Avez-vous besoin d'être battu ?", Ou littéralement "Voulez-vous que je vous batte ?".
- Les deux aliments visibles sur le menu de la boutique de ramen sont le 大包 (Dabao) et le 小籠包 (Xiaolongbao), des petits pains chinois cuits à la vapeur ressemblant à des boulettes.
- Le bandeau de Sokka a les caractères 加油 dessus, ce qui signifie "Allez !" ou "Vous pouvez le faire!".
- La calligraphie au siège du Fan Club officiel de l'Avatar Aang, section de Ba Sing Se, se lit 气和, ce qui signifie «L'air est harmonieux». C'est la même calligraphie des premiers titres.
- Le parchemin suspendu dans la pièce latérale du dojo a le caractère 錬, signifiant "métaux fondus", écrit dessus.
- Le drapeau droit sur la tête de Maître Kunyo est arborant le caractère 烈, signifiant "fougueux", "féroce" ou "ardent".
Traductions de La Recherche[]
La Recherche, Partie 1[]
- Article principal: La Recherche, Partie 1

- La lettre d'Ursa se lit :
- Sur la tablette de pierre sous l'emblème de la Nation du Feu, il y a le caractère 烈 qui signifie féroce.
La Recherche, Partie 2[]
- Article principal: La Recherche, Partie 2
- Le panneau à l'entrée de la Vallée de l'Oubli indique 忘憂谷 - littéralement, "Oubliez la Triste Vallée".
Traductions du Désaccord[]
Le Désaccord, Partie 1[]
- Article principal: Le Désaccord, Partie 1
- Le nom au-dessus de la raffinerie se lit 泥土火公司, ce qui se traduit littéralement par "société anti-incendie".
Le Désaccord, Partie 2[]
- Article principal: Le Désaccord, Partie 2
- Le panneau devant le restaurant du marchand de choux indique 包心美食小館, ou "Bistro de Délices de Chou".
Le Désaccord, Partie 3[]
- Article principal: Le Désaccord, Partie 3
- Les banderoles portées lors du défilé de célébration indiquaient 神靈, ce qui peut signifier "dieu" ou "esprit de dieu".
Traductions de Fumée et Ombre[]
Fumée et Ombre, Partie 1[]
- Article principal: Fumée et Ombre, Partie 1
- L'enseigne suspendue au-dessus de l'entrée du magasin de fleurs de Mura affiche les caractères 花店, qui se traduit par "magasin de fleurs".
Fumée et Ombre, Partie 2[]
- Article principal: Fumée et Ombre, Partie 2
- Les bandeaux portés par les membres de la Société pour une Nation Sûre portent les caractères 國安, ce qui se traduit en gros par «sécurité nationale». En soi, 國 se traduit par "pays" et 安 se traduit par "sûr".
Traductions des épisodes de La Légende de Korra[]
Livre 1 : L'Air[]
Bienvenue à la Cité de la République[]
- Article principal: Bienvenue à la Cité de la République
- L'affiche derrière le manifestant égalitariste est arborant le caractère 平 (píng), qui signifie "égal". Les deux bannières latérales indiquent 参加革命, ce qui signifie "Rejoignez la révolution!"
- Dans la scène où Korra combat les triades et la scène de poursuite qui s'ensuit, de nombreux signes peuvent être vus, dont la plupart sont répétés tout au long de la scène. Ils sont 餃子, ce qui signifie "boulettes" ; 新鲜蔬果, qui signifie "légumes et fruits frais" ; 珠寶, signifiant "bijoux" ; 雜貨店, qui signifie «magasin général»; 古董, qui signifie "antiquités ; 書店 qui signifie" librairie " ; 理髮店, qui signifie" salon de coiffure " ; 药材店, qui signifie" magasin de phytothérapie " ; 裁縫, qui signifie" tailleur " ; 粉麵, qui signifie" nouilles " ; 服裝店, qui signifie" magasin de vêtements " ; 針灸, qui signifie" acupuncture ".
- L'enseigne au-dessus du magasin de phonographes tenue par la Triade de la Triple Terreur indique 留声機, ce qui signifie "phonographes", et le signe sur le magasin d'horloges en face indique 鐘表店, ce qui signifie "magasin d'horlogerie".
- Le dirigeable de police a le mot pour police, 警察, peint sur le devant et sur le côté.
Une feuille dans le vent[]
- Article principal: Une feuille dans le vent
- Le journal que Korra lit à table a les caractères 元訊 écrits en haut. Typique de nombreux noms et titres chinois, cela peut avoir plusieurs sens ; ici, le titre en haut peut être traduit par "Premier envoi", "Envoi de base", ou dans un sens plus lâche, "Dernières nouvelles". Cela peut également signifier "Yuan News" (dans le sens de "Penny News").
- Le journal avec les images du Chef Lin Beifong et de Tarrlok que Korra utilise pour tenter de maîtriser l'air s'appelle Nouvelles de la République (共和國新聞).
- Les tubes de notation indiquaient 第一囬合, signifiant "Round 1"; 第二囬合, ce qui signifie "Round 2" ; 擊倒, ce qui signifie "K-O"; et 優勝者, signifiant "Gagnant".
La Révélation[]
- Article principal: La Révélation (épisode)

Un flyer pour La Révélation représente Amon.
- Le devant des billets de 25 yuans vu tout au long de l'épisode a 廿五, ce qui signifie "25", écrit sur les côtés, et 共和城, ce qui signifie "Cité de la République", écrit en haut. Le dos a encore 25 écrit sur les côtés, et 世界之家, ce qui signifie "La maison du monde", écrit en haut.
- Lorsque Korra et Mako rencontrent pour la première fois les bloqueurs de chi, les enseignes de la boutique en arrière-plan indiquent 药材店, qui signifie "phytothérapie", et 理髮店, qui signifie "salon de coiffure".
- Les tracts que le manifestant égalitariste distribue sont lus 見證 今晚九時, ce qui signifie "Témoin - Ce soir à 9 heures".
- L'affiche derrière Amon se lit 見證 参加革命, ce qui signifie "Témoin ! Rejoignez la révolution !" Les bannières sont à nouveau arborant le caractère 平, ce qui signifie "égal".
La Voix dans la Nuit[]
- Article principal: La Voix dans la Nuit

L'horloge du Musée du Mémorial de l'Avatar Aang a les chiffres chinois 1-12 disposés autour de l'extérieur.
- L'enseigne au-dessus de l'entrée du Restaurant Kwong indique 鄺氏美食, son nom en chinois, le sens littéral étant "les délices de M. Kwong".
- Les banderoles de la fête de Korra devant l'Hôtel de Ville de la Cité de la République indiquaient 降世神通, ce qui signifie "Avatar".
- Le panneau devant la librairie indique 書店 qui signifie simplement "librairie".
- L'affiche dans la salle d'entraînement équalitariste cachée indique 阿蒙就是答案, ce qui signifie "Amon est la solution !".
- Le cadran de l'horloge a les chiffres chinois 1-12 disposés autour de l'extérieur. Les caractères sur les deux roues intérieures sont écrits sous la forme d'un script de sceau archaïque.
Les Conséquences[]
- Article principal: Les Conséquences
- La bande de police indique 共和城警察, ce qui signifie "Police de la République".
- L'affiche dans l'usine souterraine d'égalitariste indique 阿蒙就是答案, ce qui signifie "Amon est la solution !", et 跟着阿蒙, ce qui signifie "Suivez Amon!".
Quand les Extrêmes se rencontrent[]
- Article principal: Quand les Extrêmes Se Rencontrent
- Le cadran sur le tableau de bord de la voiture d'Asami a les chiffres 1-14 écrits autour du bord.
- Les panneaux sur les fourgons de police indiquaient 共和城警察, ce qui signifie "Force de police de la Cité de la République".
Retournement de situation[]
- Le journal lu par le mari de la conseillère de la Nation du Feu dit 聯合日報, ce qui signifie "Nouvelles Quotidiennes Unies".
- Les dirigeables des Égalitaristes sont marqués du caractère 平, ce qui signifie «égal».
Les Squelettes dans le Placard / Dénouement[]
- Article principal: Les Squelettes dans le Placard
- Article principal: Dénouement
- La grande affiche sur la plate-forme de dé-maîtrise d'Amon à l'Île du Temple de l'Air et la bannière dans l'Arène de la Ligue des Maîtres indiquaient 阿蒙的時代開始了, ce qui signifie "L'ère d'Amon a commencé !".
Livre 2 : Esprits[]
Les Gardiens de la Paix[]
- Article principal: Les Gardiens de la Paix
- Les panneaux du manifestant de la Tribu de l'Eau du Sud indiquent 和平, ce qui signifie «paix»; 南方自主, signifiant "Autonomie pour le Sud" ; et 自由, signifiant «liberté».
- La bande de police indique 共和城警察, ce qui signifie "Police de la République".
- L'affiche dans l'appartement de Mako et Bolin indique 火焰貂, ce qui signifie "Furets de Feu".
- Le livre dans le tiroir de Lu et Gang s'appelle 做人之道, ce qui signifie "Comment être un homme juste".
Le Coup Monté[]
- Article principal: Le Coup Monté
- La dernière carte de titre de "Nuktuk, héros du Sud" indique 努篤 南方英雄, son nom en chinois.
Le Nouvel Âge Spirituel[]
- Article principal: Le Nouvel Âge Spirituel
- La première page du livre que Jinora trouve se lit :
- L'image sur la deuxième page est sous-titrée 時間之樹, ce qui signifie "Arbre du Temps".
La Nuit des Milles Étoiles[]
- L'affiche dédicacée de Bolin se lit 親爱的馬髙 努篤笑着说, ce qui signifie "Cher Mako, Nuktuk dit " continue de sourire !".
- Toutes les affiches de l'Arène de la Ligue des Maîtres disent "Nuktuk, héros du Sud".
Livre 3 : Changement[]
La Reine de la Terre[]
- Article principal: La Reine de la Terre
- Les signes du Cercle Inférieur de Ba Sing Se contiennent les caractères 龙, qui signifie dragon, et 麵, qui signifie nouilles.
- La lettre de San à Yin se lit comme suit :
Cette lettre est écrite dans un mélange de chinois simplifié et traditionnel plutôt que tout traditionnel.
Le Clan du Métal[]
- Article principal: Le Clan du Métal
- Le distique du Gourou Laghima gravé sur le médaillon indique 出塵卋羈絆 入虛無如風, ce qui signifie "Lâchez votre sangle terrestre ; entrez dans le vide, videz et devenez vent."
- Le titre principal du journal que Lin Beifong lit se dit "保安隊", ce qui signifie "Force de sécurité".
Vieilles blessures[]
- Article principal: Vieilles Blessures
- La carte de visite de Guo indique 郭大夫 針灸師. 皂阜市大街二十三號, ce qui signifie "Dr Guo, spécialiste en acupuncture. 23ème rue, Cité de Zaofu.
- Le signe de la boutique quand Lin affronte Suyin dans sa mémoire, se lit, de gauche à droite 服裝店, ce qui signifie «magasin de vêtements» ; 珠寶, signifiant "bijoux" ; et 药材店, qui signifie "magasin de phytothérapie".
La Menace Latente[]
- Article principal: La Menace Latente
- La lettre que Mako trouve dans la maison de Hong Li se lit 隊伍斉集 待命行事, ce qui signifie "Équipe réunie, prête à prendre rendez-vous".
- La couverture du livre que Mako donne à Aiwei est ornée des mots 皂阜保安隊, ce qui signifie "Force de Sécurité de Zaofu".
La Filature[]
- Le corps des affiches de recherches se lit comme suit :
Chaque affiche est marquée du nom de la personne illustrée : Bolin dit 共和城愽林, "Bolin de la Cité de la République", et Korra 神通寇柆, "Avatar Korra". Le sceau de la reine se lit 土國皇后之璽, ce qui signifie "le sceau impérial de l'Impératrice de la Terre".

La carte d'Asami montre une vue aérienne détaillée du sud-ouest du Désert Si Wong.
- Le panneau à l'entrée de l'Oasis des Palmiers Brumeux indique 霧櫚緑洲.
- La carte contient un certain nombre d'emplacements. De gauche à droite : Temple des Sept Jours (ou Soleil) (七日寺), Région Sauvage (文荒漠), Marché Chaoyang (朝陽市集), Montagne du Phénix d'Or (金鳳山), Oasis des Palmiers Brumeux (霧櫚緑洲), Désert Si Wong (死亡沙漠), Village de Du'an (杜安村) et, au fond et en partie obscurci, un endroit qui semble être marqué 睡鷄江, littéralement "Rivière du poulet endormi".
- Le panneau au-dessus de l'auberge dans laquelle Aiwei séjourne le marque comme "l'auberge des Palmiers Brumeux" (霧櫚客栈).
- Les deux livres dans les tiroirs de l'hôtel sont "Comment être un homme juste" (做人之道) et "Manuel des règles de Pai Sho" (牌數規則手册).
Livre 4 : Équilibre[]
Après toutes ces années[]
- Article principal: Après Toutes ces Années
- Le panneau à l'entrée de la capitale de l'État Yi indique 夷國京師 ce qui signifie, de manière prévisible, "capitale de l'État Yi".
- La légende sur la carte dans le train de Kuvira indique 土國一統全輿圖臨時大總統古維拉轄下, ce qui signifie "Carte du Royaume de la Terre unifiée sous l'administration de la présidente intérimaire Kuvira".
- Le nom de l'hôtel où réside le prince Wu est 四元賓館, ce qui signifie "Hôtel des Quatre Éléments".
- Le contrat que Kuvira donne au chef de village à signer se lit comme suit :
- La bannière de Kuvira indique 古維拉總統 一統夷國, "Présidente Kuvira, Unifiez l'État de Yi!"
Le Couronnement[]
- Article principal: Le Couronnement
- Les bannières flottant dans le centre commercial du Petit Ba Sing Se Fashion indiquent 小永固, ce qui signifie "Petit Ba Sing Se". Les caractères utilisés pour Ba Sing Se, 永 et 固, signifient "perpétuellement fort".
- Un signe en arrière-plan pendant que Wu et Mako boivent des smoothies 快樂, ce qui signifie "heureux". Les panneaux suspendus semblent lire 紅烧肉, ce qui signifie «porc braisé rouge».
- Les magasins derrière le Roi Wu face aux vendeurs de T-shirts avec une image de Kuvira se lisent respectivement 海鲜, 水果 et 地毯, ce qui signifie "fruits de mer", "fruits" et "tapis".
L'Appel[]
- Article principal: L'Appel
- Le signe au-dessus d'un bâtiment dans la première ville que Meelo et Ikki visitent indique 家康酒樂, ce qui signifie "maison de vin Jia Kang".
- Le panneau suspendu dans la ville où Meelo rencontre Tuyen semble se lire 羊北, ce qui signifie littéralement "Chèvre du Nord".
- Le panneau vertical sur le mur semble lire 市北国, ce qui signifie littéralement "Pays de la Ville du Nord".
La Bataille de Zaofu[]
- Article principal: La Bataille de Zaofu
- Les bannières suspendues après la prise de contrôle de Zaofu par Kuvira lisent 古維拉萬歲, ce qui signifie "Vive Kuvira !" et 土帝國, qui signifie "Empire de la Terre".
Réunion[]
- Article principal: Réunion
- La publicité au dos du magazine Asami se lit comme suit :
La traduction de cette publicité donnée dans La légende de Korra — L'art de la série animée, Livre quatre : Équilibre se lit comme suit : «Mesdames, les Industries du Futur vous veulent ! Êtes-vous intéressées par une carrière passionnante et enrichissante ? Venez dans un de nos bureaux de recrutement et planifier un rendez-vous. Nous proposons des postes d'expert et de débutant. N'attendez pas, venez saisir votre avenir ! "
- L'affiche de recherche de Bolin se lit comme suit : 懸賞緝拿 前下士愽林 土帝國叛徒 ce qui signifie "Récompense pour l'arrestation : ancien caporal Bolin, traître de l'Empire de la Terre." Varrick lit la même chose en dehors de son nom, qui est écrit 法力克.
Souvenirs[]
- Article principal: Souvenirs
- La plaque dans la salle d'entraînement d'Asami indique 北少林, ce qui signifie "Northern Shaolin", un style d'arts martiaux chinois.
Opération Beifong[]
- Article principal: Opération Beifong
- Le signe sur la station de métro abandonnée dans les Terres Indomptables de la Cité de la République indique 二十五, ce qui signifie "25".
Le Gambit de Kuvira[]
- Article principal: Le Gambit de Kuvira
- Les banderoles vues à l'arrière-plan pendant que Wu prononce son discours d'évacuation semblent lire 竜町, signifiant "Longting (district)", 品, signifiant "biens", et 左仲丁, signifiant "aide domestique". Les deux vitrines ont des panneaux qui indiquent 彦宝服, "Trésor de vêtements élégants" et, 徒王音城, littéralement "Disciple du Roi du Château du Son" : le charactère au soleil est 土, ce qui signifie "terre".
- Le pavé numérique devant une porte dans le dirigeable de Baatar Jr. comprend les chiffres chinois 0-9, ainsi que 丼 en bas à gauche, qui ressemble au signe numérique mais signifie en fait "(eau) bien", et 星 en bas à droite, signifiant "étoile", qui fait probablement référence à la touche astérisque. Notez que ces deux touches sont échangées, par rapport à un pavé numérique réel.
Le Jour du Colosse[]
- Les mots sur la fenêtre du magasin de peinture sont 富彩, ce qui signifie "Riches Couleurs".
- Le panneau d'affichage des Industries de l'Avenir a le même texte que le magazine d'Asami dans "Réunion", mais est imprimé à l'envers.
Panel du Comic-Con de San Diego[]
- Dans la présentation Comic-Con où Korra est vue en train de combattre plusieurs Égalitaristes, plusieurs signes et publicités peuvent être vus, bien que tous ne soient pas lisibles : 來, signifiant "venir" ou "revenir", 風, signifiant "vent" et 火人街 , ce qui signifie "Rue des Gens du Feu".
Littérature[]

Le Livre des Nuages appartenait à Tante Wu.
Il existe de nombreux livres et parchemins dans le monde d'Avatar. Beaucoup d'entre eux se trouvent ou ont une copie à la bibliothèque de Wan Shi Tong.
Liste des travaux connus[]
- Une histoire de l'Équipe de l'Avatar - Une saga historique racontant les nombreuses aventures de l'Avatar Aang et de ses amis.
- Le Livre des Nuages - Un livre appartenant à la diseuse de bonne aventure Tante Wu utilisé pour deviner les significations et les présages de diverses formes de nuages.
- Le Garçon Bloqué dans l'Iceberg par Pu-on Tim - Une pièce de théâtre retraçant les actions de l'Équipe de l'Avatar durant la dernière année de la guerre, mais avec une fin favorable à la Nation du Feu.
- Encyclopédie - Une collection d'informations que le Roi de la Terre Kuei a utilisé pour enseigner à Bosco comment vivre à l'état sauvage.
- L'Atlas des émissions royales de la plus grande nation - Un grand atlas imprimé de la Nation du Feu, de ses territoires et de ses villes. Une copie a été utilisée par Hakoda pour planifier l'invasion ratée de la Nation du Feu le Jour du Soleil Noir.
- Comment être un homme juste - Un livre trouvé dans le tiroir d'un policier. Il a un dessin d'un homme torse nu dans une pose de kung-fu sur la couverture.
- Le Journal intime de Katara - Compte rendu de Katara des événements qui ont suivi la chute de Ba Sing Se.
- Poèmes de Laghima - Une collection des écrits du Gourou Laghima.
- La dernière volonté et le testament du Seigneur du Feu Sozin par le Seigneur du Feu Sozin - Une autobiographie secrète de la vie du Seigneur du Feu, conservée dans les Catacombes de l'Os du Dragon.
- Manuscrit - Donné au Prince Zuko par une mystérieuse figure masquée.
- Carte des étoiles - Une carte des étoiles dans le ciel. Elle peut être utilisée pour guider les gens à travers des terres inconnues en leur montrant comment suivre le chemin des étoiles.
- Romance historique inconnue - Une histoire d'amour racontant l'histoire d'un amour condamné entre une princesse et le fils d'un général ennemi. Parce qu'ils ne pouvaient pas être ensemble, elle a conduit un dragon dans la bataille et incendié tout le pays avant de se jeter dans un volcan.
- Manuscrit de la Maîtrise de l'Eau - Un parchemin pédagogique rare et précieux volé à la Tribu de l'Eau du Nord par des pirates, récupéré plus tard par Katara et a été donné à Wan Shi Tong et sa collection de connaissances.
- La poésie d'amour de Yuan Zhen
Journaux[]

The United Daily News est lu par l'époux de la Conseillère de la Nation du Feu.
Un journal est un type de publication quotidienne peu coûteuse trouvée à la Cité de la République qui communique des nouvelles, des événements actuels et des articles informatifs sur les événements dans et autour de la ville. Au moins cinq journaux différents opèrent dans la ville : le Yuan News (元訊), le Republic News (共和國新聞), le United Daily News (聯合日報), The Elemental Times et The Republic Reporter.
Notes[]
L'ensemble des caractères chinois présentés dans Avatar est principalement traditionnel, utilisé régulièrement dans les villes modernes de Taïwan, Hong Kong et Macao, ainsi que dans les anciennes communautés chinoises à l'étranger. De nombreux personnages ont été simplifiés au 20e siècle dans le cadre d'une campagne d'alphabétisation par le Parti communiste chinois et sont utilisés en Chine continentale, à Singapour, en Malaisie et aux Nations Unies. Les lecteurs doivent noter que contrairement à la croyance populaire, la plupart des caractères chinois ne sont pas des représentations stylisées d'images, c'est-à-dire que la plupart des caractères ne sont pas des pictogrammes. Bien que de nombreux personnages aient été autrefois des pictogrammes, des siècles de changement ont rendu la ressemblance presque inexistante.
Anecdotes[]
- Le contenu chinois écrit dans Avatar, Le Dernier Maître de l'Air et La Légende de Korra a été fourni par le consultant culturel Dr Siu-Leung Lee. Il s'est occupé de la traduction et de la calligraphie pour les deux séries, y compris la calligraphie du logo de l'ancien. Sa vaste connaissance des différents styles de calligraphie à travers l'histoire de la Chine a ajouté une composante culturellement ancrée au spectacle. Alors que la plupart du chinois utilisé était du chinois classique, Lee a utilisé sa profonde connaissance du chinois archaïque pour les textes anciens sur les esprits ou les éléments.
- L'écriture dans l'adaptation cinématographique Le Dernier Maître de l'Air utilise un langage inventé influencé par la calligraphie chinoise, plutôt que d'utiliser le chinois écrit comme dans la série animée originale.
Notes[]
Références[]
Voir aussi[]
- Arts dans le Monde d'Avatar
- Influence sur les séries Avatar
- Noms dans le Monde d'Avatar