<p>Sorry I've been away so long...
</p><p>Neo Bahamut
</p><p>Well, I can always recommend a meaningful translation for names...tell you what, I'll try those first, and if you don't like 'em I'll put in phonetic ones.
</p><p><i>Euryale</i> <i>Rakshashi</i>: well, to start with, there's the name Euryale, which in Ancient Greek means 'open sea'. Easy enough; 外海 or Wàihâi (it's supposed to be a falling-rising tone) quite literally means "open sea," so that shouldn't prove a problem. Rakshashi, of course, is a variant of <i>rakshasa</i> or demon figure, which fortunately has its own concept in Chinese, named 罗刹 or Luōshā. So, in total, the name should be 外海罗刹, or Waihai Luosha.
</p><p><i>Lilith Psyche</i>: This one was a little easier; Lilith means 'of the night', or in this case 晚 or Wân, and <i>Psyche</i>, of course, means soul; there are two words for this in Chinese, Hun and Po, but I reckon that 魂 or Hún works better. All in all, therefore, one can translate Lilith Psyche as 晚魂 or Wan Hun.
</p><p><i>Thiera Psyche</i>: Thiera is difficult, but it likely is derived from a Dutch diminutive of Theresa, which in turn likely comes from the Greek for summer. I can say with some certainty, therefore, that her first name should be 夏 or Xia, which does indeed mean summer. Wan Hun's sister is thus 夏魂, or Xia Hun in Latin characters.
</p><p><i>Aroma Gingiber</i>: These are more difficult than I'd thought they'd be, guess I'm a little out of practice...芳香 or Fangxiang is the obvious choice, but then it really doesn't sound quite as nice. Fong Hoeng, the Cantonese variant, might be more to your taste. Ginger is 姜 or Jiang, leaving it in Mandarin, or Goeng in Cantonese.Your Aroma Gingiber is therefore 芳香姜 or Fonghoeng Jiang (also Fonghoeng Goeng).
</p><p>Also, Avatar has a tendency just to translate the subtitle portion, i.e. the season name. The book numbers generally seem to be left out, or more precisely left in English.
</p><p>BcMichau
</p><p>Not a problem at all! Michal is a variant of Michael, which is Hebrew for "who is like God?" (It's a rhetorical question, of course.) It's a bit difficult to fit into characters, but the meaning directly translated would be 敬虔 or godliness, transliterated as Jingqian (Jing-chee-aan if you're having difficulty pronouncing it).
</p>